D: Databáza

Talkingchina Translation vytvára exkluzívne príručky, terminológiu a korpus pre každého dlhodobého klienta.

Sprievodca štýlom:

1.
2. Preferencie a požiadavky jazykového štýlu určujú jazykový štýl založený na pozadí projektu, ako je účel dokumentu, cieľových čitateľov a preferencie klientov.
3. Požiadavky na formát písma, veľkosť písma, farba textu, rozloženie atď.
4. TM a TB zákazník špecifická pre prekladu a terminologickú základňu špecifickú pre zákazníka.

Databáza

5. Rôzne ďalšie požiadavky a bezpečnostné opatrenia, ako je vyjadrenie čísel, dátumov, jednotiek atď. Ako zabezpečiť, aby sa zákazníci stali problémami dlhodobej konzistencie a zjednotenia štýlu prekladu. Jedným z riešení je vývoj Sprievodcu štýlom. TalkingChina Translation poskytuje túto službu s pridanou hodnotou.Sprievodca štýlom, ktorý píšeme pre konkrétneho klienta - všeobecne nahromadené prostredníctvom komunikácie s nimi a skutočnou praxou prekladateľských služieb, zahŕňa úvahy o projekte, preferencie zákazníkov, predpisy formátu atď. Sprievodca štýlom uľahčuje zdieľanie informácií o klientovi a projekte medzi tímami riadenia projektov a prekladov, čím sa znižuje nestabilita kvality spôsobeného ľudským

Databáza1

Termín základ (TB):

Medzitým je termín nepochybne kľúčom k úspechu prekladacieho projektu. Všeobecne je ťažké získať terminológiu od zákazníkov. TalkingChina Translation Extracts sama o sebe a potom recenzuje, potvrdzuje a udržiava ho v projektoch, takže podmienky sú zjednotené a štandardizované, zdieľané tímami prekladu a úprav prostredníctvom nástrojov CAT.

Prekladová pamäť (TM):

Podobne môže TM tiež zohrávať rozhodujúcu úlohu pri výrobe prostredníctvom nástrojov CAT. Zákazníci môžu poskytnúť dvojjazyčné dokumenty a TalkingChina podľa toho robí TM s nástrojmi a ľudským preskúmaním. TM je možné opätovne použiť a zdieľať v nástrojoch CAT prekladateľov, redaktorov, korektorov a recenzentov QA, aby ušetrili čas a zabezpečili konzistentné a presné preklady.

Databáza2