D: Databáza

TalkingChina Translation vytvára exkluzívne štýlové príručky, terminológiu a korpus pre každého dlhodobého klienta.

Sprievodca štýlom:

1. Základné informácie o projekte Použitie dokumentu, cieľoví čitatelia, jazykové dvojice atď.
2. Preferencie a požiadavky jazykového štýlu Určite jazykový štýl na základe pozadia projektu, ako je účel dokumentu, cieľoví čitatelia a preferencie klienta.
3. Požiadavky na formát Písmo, veľkosť písma, farba textu, rozloženie atď.
4. TM a TB Prekladateľská pamäť a terminologická základňa špecifická pre zákazníka.

Databáza

5. Rôzne Ďalšie požiadavky a opatrenia ako vyjadrenie čísel, dátumov, jednotiek a pod.Jedným z riešení je vypracovanie štýlovej príručky.TalkingChina Translation poskytuje túto službu s pridanou hodnotou.Sprievodca štýlmi, ktorý píšeme pre konkrétneho klienta – vo všeobecnosti sa nahromadil počas komunikácie s ním a skutočných prekladateľských služieb, zahŕňa úvahy o projekte, preferencie zákazníka, predpisy o formáte atď. Sprievodca štýlom uľahčuje zdieľanie informácií o klientovi a projekte medzi projektový manažment a prekladateľské tímy, čím sa znižuje nestabilita kvality spôsobená človekom

Databáza 1

Term Base (TB):

Medzitým je termín nepochybne kľúčom k úspechu prekladateľského projektu.Vo všeobecnosti je ťažké získať terminológiu od zákazníkov.TalkingChina Translation extrahuje sám a potom ho kontroluje, potvrdzuje a udržiava v projektoch, aby boli podmienky jednotné a štandardizované, zdieľané prekladateľskými a editačnými tímami prostredníctvom nástrojov CAT.

Prekladová pamäť (TM):

Podobne môže TM zohrávať kľúčovú úlohu vo výrobe prostredníctvom nástrojov CAT.Zákazníci môžu poskytnúť dvojjazyčné dokumenty a podľa toho TalkingChina make TM s nástrojmi a kontrolou človekom.TM môžu prekladatelia, redaktori, korektori a recenzenti QA opätovne použiť a zdieľať v nástrojoch CAT, aby sa ušetril čas a zabezpečili sa konzistentné a presné preklady.

Databáza2