Preklad internetovej literatúry a komiksov v žiadnom prípade nie je doslovným prevodom pôvodného textu do cieľového jazyka. Znenie musí byť idiomatické, plynulé a prirodzené, aby čitateľom vytvorilo príjemný čitateľský zážitok. Vo všeobecnosti sa vyžaduje určité pochopenie vzťahov medzi postavami a charakteristík postáv v internetovej literatúre a komiksoch, aby sa presne sprostredkovali informácie, najmä aby sa zabezpečila konzistentnosť tónu hlasu postavy.
Ak sa v texte nachádza obsah, ktorý je v rozpore s kultúrou trhu, prekladateľ ho musí v preklade upraviť a doladiť podľa miestnej kultúry a zvykov.
●Profesionálny tím v oblasti internetovej literatúry a komiksov
Pre každého dlhodobého klienta si TalkingChina Translation vytvorila viacjazyčný, profesionálny a stály prekladateľský tím. Okrem prekladateľov, redaktorov a korektorov s bohatými skúsenosťami v zdravotníckom a farmaceutickom priemysle máme aj technických recenzentov. Títo majú znalosti, odborné zázemie a prekladateľské skúsenosti v tejto oblasti a sú zodpovední najmä za opravu terminológie, riešenie odborných a technických problémov, ktoré prekladatelia nastoľujú, a za technickú kontrolu.
Produkčný tím TalkingChina pozostáva z jazykových odborníkov, technických správcov, lokalizačných inžinierov, projektových manažérov a DTP pracovníkov. Každý člen má odborné znalosti a skúsenosti v oblastiach, za ktoré je zodpovedný.
●Preklady marketingovej komunikácie a preklady z angličtiny do cudzieho jazyka vykonávané rodenými prekladateľmi
Komunikácia v tejto oblasti zahŕňa mnoho jazykov po celom svete. Dva produkty spoločnosti TalkingChina Translation: preklad trhovej komunikácie a preklad z angličtiny do cudzieho jazyka, ktoré vykonávajú rodení prekladatelia, konkrétne reagujú na túto potrebu a dokonale riešia dva hlavné problémy, ktorými sú jazyk a marketingová efektívnosť.
●Transparentné riadenie pracovných postupov
Pracovné postupy spoločnosti TalkingChina Translation sú prispôsobiteľné. Pred začatím projektu sú pre zákazníka plne transparentné. Pre projekty v tejto oblasti implementujeme pracovný postup „Preklad + Editácia + Technická kontrola (pre technický obsah) + DTP + Korektúra“ a je potrebné používať CAT nástroje a nástroje na riadenie projektov.
●Prekladová pamäť špecifická pre zákazníka
Spoločnosť TalkingChina Translation vytvára exkluzívne štylistické príručky, terminológiu a prekladovú pamäť pre každého dlhodobého klienta v oblasti spotrebného tovaru. Na kontrolu terminologických nezrovnalostí sa používajú cloudové CAT nástroje, ktoré zabezpečujú, že tímy zdieľajú korpus špecifický pre zákazníka, čím sa zvyšuje efektivita a stabilita kvality.
●Cloudové CAT
Prekladová pamäť je realizovaná pomocou CAT nástrojov, ktoré využívajú opakované korpusy na zníženie pracovnej záťaže a úsporu času; umožňuje presne kontrolovať konzistentnosť prekladu a terminológie, najmä v projektoch simultánneho prekladu a editácie rôznymi prekladateľmi a editormi, aby sa zabezpečila konzistentnosť prekladu.
●Certifikácia ISO
TalkingChina Translation je vynikajúci poskytovateľ prekladateľských služieb v odvetví, ktorý získal certifikáciu ISO 9001:2008 a ISO 9001:2015. TalkingChina využije svoje odborné znalosti a skúsenosti s poskytovaním služieb viac ako 100 spoločnostiam z rebríčka Fortune 500 za posledných 18 rokov, aby vám pomohol efektívne vyriešiť jazykové problémy.
●Dôvernosť
Dôvernosť má v oblasti medicíny a farmácie veľký význam. Spoločnosť TalkingChina Translation podpíše s každým zákazníkom „Dohodu o mlčanlivosti“ a bude dodržiavať prísne postupy a pokyny týkajúce sa mlčanlivosti, aby zabezpečila bezpečnosť všetkých dokumentov, údajov a informácií zákazníka.