Nasledujúci obsah je preložený z čínskeho zdroja strojovým prekladom bez dodatočných úprav.
Asociácia amerických jazykových spoločností (ALC) je priemyselné združenie so sídlom v Spojených štátoch.Členmi združenia sú najmä podniky, ktoré poskytujú prekladateľské, tlmočnícke, lokalizačné a jazykové služby.ALC v podstate každý rok organizuje výročné stretnutia, na ktorých sa vyjadruje za priemyselné práva, vedie diskusie za okrúhlym stolom na témy, ako je rozvoj priemyslu, obchodný manažment, trh a technológie, a tiež organizuje zástupcov amerických prekladateľských spoločností, aby lobovali v Kongrese.Okrem pozvania hovorcov odvetvia sa na výročnom stretnutí zorganizujú aj známi konzultanti podnikového manažmentu alebo odborníci na školenia vedenia a ďalší hovorcovia z odvetvia a zverejnia sa výročná správa z odvetvia ALC.
V tomto článku predstavujeme obsah priemyselnej správy 2023ALC (vydanej v septembri 2023, pričom dve tretiny skúmaných spoločností sú členmi ALC a viac ako 70 % má ústredie v Spojených štátoch) v kombinácii s osobnými skúsenosťami TalkingChina Translate v priemyslu, aby sme urobili jednoduché porovnanie obchodného stavu prekladateľského priemyslu v Číne a Spojených štátoch.Tiež dúfame, že použijeme kamene iných krajín na vyrezanie vlastného jadeitu.
一、Správa ALC poskytuje štatistiky kľúčových údajov odvetvia zo 14 aspektov, na ktoré sa môžeme odvolávať a porovnávať jeden po druhom:
1. Obchodný model
Podobnosti medzi Čínou a Spojenými štátmi:
1) Obsah služieb: 60 % základných služieb amerických kolegov sa zameriava na preklad, 30 % na tlmočenie a zvyšných 10 % je rozptýlených medzi rôzne produkty prekladateľských služieb;Viac ako polovica spoločností poskytuje služby lokalizácie médií vrátane prepisu, dabingu, titulkov a dabingu.
2) Kupujúci: Hoci viac ako dve tretiny amerických kolegov slúžia právnickým firmám, len 15 % spoločností ich využíva ako svoj primárny zdroj príjmu.To naznačuje, že výdavky právnických firiem na jazykové služby sú veľmi rozptýlené, čo je vo všeobecnosti v súlade s dočasnou povahou potrieb právnych prekladov a nižšou ako priemernou zrelosťou obstarávania prekladov v tomto odvetví.Okrem toho viac ako polovica našich amerických partnerov poskytuje jazykové služby kreatívnym, marketingovým a digitálnym inštitúciám.Tieto inštitúcie slúžia ako sprostredkovatelia medzi spoločnosťami poskytujúcimi jazykové služby a konečnými nákupcami z rôznych odvetví.V posledných rokoch sa úloha a hranice jazykových služieb stierajú: niektoré kreatívne inštitúcie poskytujú jazykové služby, iné expandujú do oblasti tvorby obsahu.Medzitým 95 % amerických rovesníkov poskytuje jazykové služby iným rovesníckym spoločnostiam a obstarávanie v tomto odvetví je riadené vzťahmi spolupráce.
Vyššie uvedené charakteristiky sú podobné situácii v Číne.Napríklad v nedávnych obchodných operáciách sa TalkingChina Translation stretol s prípadom, keď veľký klient, ktorý slúžil mnoho rokov, kvôli úvahám o konzistencii produkcie obsahu a nákladoch opätovne zadal a centralizoval obstarávanie všetkého filmovania, dizajnu, animácie, prekladu a iné podniky súvisiace s obsahom.Účastníkmi obstarávania boli najmä reklamné spoločnosti a víťazný uchádzač sa stal generálnym dodávateľom obsahovej kreativity.Prekladateľské práce realizoval aj tento generálny dodávateľ, prípadne komplet alebo subdodávateľ svojpomocne.Týmto spôsobom, ako pôvodný poskytovateľ prekladateľských služieb, sa TalkingChina môže len snažiť pokračovať v spolupráci s týmto generálnym dodávateľom čo najviac a je veľmi ťažké úplne prekročiť hranicu a stať sa obsahovo kreatívnym generálnym dodávateľom.
Pokiaľ ide o partnerskú spoluprácu, konkrétny podiel v Číne nie je známy, ale je isté, že sa v posledných rokoch stáva čoraz bežnejším trendom zameraným na uspokojovanie potrieb zákazníkov, posilňovanie schopností vo vertikálnych oblastiach a iných jazykoch, vytváranie flexibilnejších dodávateľských reťazcov. alebo rozšírenie alebo strávenie výrobnej kapacity s doplnkovými výhodami.Súkromné združenie pre zábavu v tomto smere aktívne robí aj niektoré prospešné plány a pokusy.
Rozdiely medzi Čínou a Spojenými štátmi:
1) Medzinárodná expanzia: Väčšina našich amerických náprotivkov generuje svoje hlavné príjmy od domácich zákazníkov, ale každá tretia spoločnosť má pobočky v dvoch alebo viacerých krajinách, hoci neexistuje žiadny pozitívny proporcionálny vzťah medzi príjmami a počtom medzinárodných pobočiek.Zdá sa, že podiel medzinárodnej expanzie medzi americkými rovesníkmi je oveľa vyšší ako u nás, čo súvisí s ich výhodami v geografickej polohe, jazyku a kultúrnej podobnosti.Cez medzinárodnú expanziu vstupujú na nové trhy, získavajú technologické zdroje, alebo zakladajú nízko nákladové výrobné centrá.
V porovnaní s tým je miera medzinárodnej expanzie čínskych prekladateľov oveľa nižšia, pričom len niekoľko spoločností úspešne preniklo do celého sveta.Z tých niekoľkých úspešných prípadov je vidieť, že v podstate ako prví musia ísť von samotní manažéri.Najlepšie je zamerať sa na zámorské cieľové trhy, mať miestne prevádzkové tímy v miestnej oblasti a plne integrovať firemnú kultúru, najmä predaj a marketing, do miestneho trhu, aby sa vykonala dobrá lokalizácia.Spoločnosti samozrejme neodchádzajú do zahraničia preto, aby sa stali globálnymi, ale skôr sa musia najprv zamyslieť nad tým, prečo chcú ísť do sveta a aký je ich účel?Prečo môžeme ísť na more?Čo je konečná zručnosť?Potom prichádza otázka, ako vyjsť na more.
Podobne aj domáce prekladateľské spoločnosti sú veľmi konzervatívne pri účasti na rovesníckych medzinárodných konferenciách.Účasť TalkingChina na medzinárodných konferenciách ako GALA/ALC/LocWorld/ELIA je už pomerne častá a prítomnosť domácich rovesníkov vidí len zriedka.Ako posilniť celkový hlas a vplyv čínskeho odvetvia jazykových služieb v medzinárodnom spoločenstve a zjednotiť sa v ústrety, bolo vždy problémom.Naopak, argentínske prekladateľské spoločnosti často vidíme na medzinárodných konferenciách prichádzať z diaľky.Nielenže sa zúčastňujú konferencie, ale vystupujú aj ako kolektívny obraz spoločného poskytovateľa juhoamerického španielskeho jazyka.Na konferencii si zahrajú nejaké hry pre styk s verejnosťou, oživia atmosféru a vytvoria kolektívnu značku, od ktorej sa oplatí učiť.
2) Kupujúci: Tri najväčšie skupiny zákazníkov z hľadiska príjmov v Spojených štátoch sú zdravotníctvo, vládny/verejný sektor a vzdelávacie inštitúcie, zatiaľ čo v Číne sú to informačné a komunikačné technológie, cezhraničný elektronický obchod a vzdelávanie a školenie (podľa Správy o rozvoji odvetvia čínskych prekladateľských a jazykových služieb za rok 2023, ktorú vydala Čínska asociácia prekladateľov).
Poskytovatelia zdravotnej starostlivosti (vrátane nemocníc, poisťovní a kliník) sú hlavným zdrojom príjmov pre viac ako 50 % ich amerických náprotivkov, čo má jasnú americkú charakteristiku.V celosvetovom meradle majú najvyššie výdavky na zdravotnú starostlivosť Spojené štáty americké.Vzhľadom na implementáciu zmiešaného systému súkromného a verejného financovania v Spojených štátoch, výdavky na jazykové služby v zdravotníctve pochádzajú zo súkromných nemocníc, zdravotných poisťovní a kliník, ako aj z vládnych programov.Spoločnosti poskytujúce jazykové služby zohrávajú kľúčovú úlohu pri pomoci poskytovateľom zdravotnej starostlivosti navrhovať a realizovať plány používania jazyka.Podľa právnych predpisov sú plány používania jazyka povinné, aby sa zabezpečilo, že pacienti s obmedzenou znalosťou angličtiny (LEP) budú mať rovnaký prístup ku kvalitným lekárskym službám.
Výhody vyššie uvedeného prirodzeného dopytu na trhu nemožno porovnávať ani porovnávať na domácom trhu.Čínsky trh má však aj svoje vlastné charakteristiky.V posledných rokoch vláda viedla Iniciatívu Belt and Road a vlna čínskych miestnych podnikov, ktoré odchádzali do zahraničia, viedli k zvýšeniu potrieb prekladu z čínštiny alebo angličtiny do menšinových jazykov.Samozrejme, ak sa na nej chcete zúčastniť a stať sa kvalifikovaným hráčom, kladie to na naše podniky prekladateľských služieb aj vyššie požiadavky na zdroje a schopnosti projektového manažmentu.
3) Obsah služieb: Takmer polovica našich amerických partnerov poskytuje služby posunkového jazyka;20 % spoločností poskytuje jazykové testovanie (vrátane hodnotenia jazykových znalostí);15 % spoločností poskytuje jazykové vzdelávanie (väčšinou online).
Na domácom trhu neexistujú žiadne zodpovedajúce údaje pre vyššie uvedený obsah, ale zo senzorického hľadiska by mal byť podiel v Spojených štátoch vyšší ako v Číne.Víťazným uchádzačom o projekty domáceho posunkového jazyka je často špeciálna škola alebo dokonca spoločnosť zaoberajúca sa sieťovými technológiami a zriedka prekladateľská spoločnosť.Existuje aj niekoľko prekladateľských spoločností, ktoré uprednostňujú jazykové testy a školenia ako svoju hlavnú oblasť podnikania.
2. Firemná stratégia
Väčšina amerických spoločností uprednostňuje „zvýšenie príjmov“ ako svoju najvyššiu prioritu do roku 2023, zatiaľ čo jedna tretina spoločností sa rozhodla znížiť prevádzkové náklady.
Pokiaľ ide o stratégiu služieb, viac ako polovica spoločností zvýšila svoje služby za posledné tri roky, ale menej spoločností plánuje zvýšiť svoje služby v nasledujúcich troch rokoch.Služby, ktoré najviac vzrástli, sú e-learning, služby titulkov na mieste, následná úprava strojového prekladu (PEMT), simultánne tlmočenie na diaľku (RSI), dabing a diaľkové tlmočenie videa (VRI).Rozširovanie služieb je poháňané najmä dopytom zákazníkov.V tomto smere je situácia podobná ako v Číne.Väčšina spoločností poskytujúcich čínske jazykové služby zareagovala na rastúci dopyt na trhu v posledných rokoch a rast a znižovanie nákladov sú tiež večné témy.
Medzitým v posledných dvoch rokoch mnohí domáci rovesníci diskutovali o aktualizáciách služieb, či už ide o rozšírenie rozsahu služieb alebo vertikálne rozšírenie.Napríklad prekladateľské spoločnosti, ktoré sa špecializujú na preklad patentov, rozširujú svoje zameranie na ďalšie oblasti patentových služieb;Vykonávanie automobilových prekladov a zhromažďovanie informácií o automobilovom priemysle;Preklad marketingových dokumentov s cieľom pomôcť klientom publikovať a udržiavať marketingové médiá v zahraničí;Poskytujem aj tlačovú sadzbu a následné tlačové služby na preklad dokumentov určených na tlač;Tí, ktorí pracujú ako konferenční tlmočníci, sú zodpovední za vykonávanie konferenčných záležitostí alebo výstavbu na mieste;Počas prekladu webových stránok vykonávajte SEO a SEM atď.Samozrejme, každá transformácia si vyžaduje skúmanie a nie je jednoduchá a v procese pokusov budú existovať určité úskalia.Pokiaľ však ide o strategickú úpravu vykonanú po racionálnom rozhodovaní, je veľmi potrebné vytrvať v kľukatom procese.V posledných troch až piatich rokoch TalkingChina Translation postupne vymedzil vertikálne polia a produkty rozšírenia jazyka (ako sú liečivá, patenty, online hry a iná zábava, anglická a zahraničná internacionalizácia atď.).Zároveň tiež vertikálne rozšírila svoje odborné znalosti v oblasti produktov na preklad trhovej komunikácie.Zatiaľ čo sa darí pri prekladaní značiek služieb, vstúpilo aj do písania kópií s vyššou pridanou hodnotou (ako sú predajné body, názvy sprievodcov, kópie produktov, podrobnosti o produktoch, ústne kópie atď.), čím sa dosiahli dobré výsledky.
Pokiaľ ide o konkurenčné prostredie, väčšina amerických kolegov považuje veľké, globálne a viacjazyčné spoločnosti za svojich hlavných konkurentov, ako napríklad LanguageLine, Lionbridge, RWS, TransPerfect atď.;V Číne je v dôsledku rozdielov v zákazníckej základni medzi medzinárodnými lokalizačnými spoločnosťami a miestnymi prekladateľskými spoločnosťami relatívne menšia priama konkurencia.Väčšia konkurencia medzi prekladateľskými spoločnosťami pochádza z cenovej konkurencie medzi prekladateľskými spoločnosťami, pričom hlavnými konkurentmi sú spoločnosti s nízkymi cenami a veľké spoločnosti, najmä pri projektoch predkladania ponúk.
Čo sa týka fúzií a akvizícií, medzi Čínou a Spojenými štátmi bol vždy výrazný rozdiel.Aktivity v oblasti fúzií a akvizícií amerických kolegov zostávajú stabilné, pričom kupujúci neustále hľadajú príležitosti a potenciálni predajcovia aktívne hľadajú alebo čakajú na príležitosti predaja alebo udržiavajú kontakty s maklérmi v oblasti fúzií a akvizícií.V Číne je z dôvodu finančných regulačných problémov ťažké primerane vypočítať ocenenie;Zároveň vzhľadom na to, že šéf je najväčší predajca, môže existovať riziko presunu zdrojov zákazníkov pred a po fúzii a akvizícii, ak spoločnosť zmení majiteľa.Fúzie a akvizície nie sú štandardom.
3. Obsah služby
Strojový preklad (MT) bol široko prijatý kolegami v Spojených štátoch.Aplikácia MT v rámci spoločnosti je však často selektívna a strategická a jej potenciálne riziká a prínosy môžu ovplyvniť rôzne faktory.Takmer dve tretiny amerických kolegov ponúkajú svojim klientom službu strojového prekladu (PEMT), ale TEP zostáva najbežnejšie používanou prekladateľskou službou.Pri voľbe medzi tromi výrobnými režimami čistého manuálneho, čistého strojového a strojového prekladu a úprav je dopyt zákazníkov najkritickejším faktorom ovplyvňujúcim rozhodovanie a jeho dôležitosť prevyšuje ostatné dva hlavné faktory (typ obsahu a jazykové párovanie).
Pokiaľ ide o interpretáciu, americký trh prešiel výraznými zmenami.Približne tri štvrtiny amerických poskytovateľov tlmočníckych služieb poskytujú tlmočenie na diaľku (VRI) a telefonické tlmočenie (OPI) a približne dve tretiny spoločností poskytujú simultánne tlmočenie na diaľku (RSI).Tri hlavné oblasti poskytovateľov tlmočníckych služieb sú tlmočenie v oblasti zdravotnej starostlivosti, obchodné tlmočenie a právne tlmočenie.Zdá sa, že RSI zostáva v Spojených štátoch vysoko rastúcim špecializovaným trhom.Hoci platformy RSI sú hlavne technologické spoločnosti, väčšina platforiem v súčasnosti poskytuje pohodlie pri získavaní tlmočníckych služieb prostredníctvom crowdsourcingu a/alebo spolupráce so spoločnosťami poskytujúcimi jazykové služby.Priama integrácia platforiem RSI s online konferenčnými nástrojmi, ako je Zoom a ďalšie klientske platformy, tiež stavia tieto spoločnosti do výhodnej strategickej pozície pri riadení firemných tlmočníckych potrieb.Samozrejme, že platformu RSI vníma aj väčšina amerických kolegov ako priameho konkurenta.Hoci má RSI mnoho výhod z hľadiska flexibility a nákladov, prináša aj problémy s implementáciou, vrátane latencie, kvality zvuku, problémov s bezpečnosťou údajov atď.
Vyššie uvedený obsah má v Číne podobnosti a rozdiely, ako napríklad RSI.TalkingChina Translation nadviazala strategickú spoluprácu s platformovou spoločnosťou ešte pred epidémiou.Počas epidémie mala táto platforma veľa biznisu sama o sebe, no po epidémii sa obnovilo stále viac stretnutí pomocou offline formulárov.Z pohľadu TalkingChina Translation ako poskytovateľa tlmočenia má preto pocit, že dopyt po tlmočení na mieste výrazne vzrástol a RSI do určitej miery klesol. RSI je však skutočne veľmi potrebným doplnkom a nevyhnutnou schopnosťou pre domáce poskytovateľov tlmočníckych služieb.Zároveň je používanie OPI pri telefonickom tlmočení už na čínskom trhu oveľa nižšie ako v Spojených štátoch, keďže hlavné scenáre používania v Spojených štátoch sú medicínske a právne, čo v Číne chýba.
Z hľadiska strojového prekladu je úprava príspevkov strojového prekladu (PEMT) produktom z kuracieho rebierka v obsahu služieb domácich prekladateľských spoločností.Zákazníci si ho vyberajú len zriedka a chcú viac, aby získali rovnakú kvalitu a vyššiu rýchlosť ľudského prekladu za cenu blízku strojovému prekladu.Preto je používanie strojového prekladu vo výrobnom procese prekladateľských spoločností ešte neviditeľnejšie, bez ohľadu na to, či sa používa alebo nie. Zákazníkom musíme poskytnúť kvalifikovanú kvalitu a nízke ceny (rýchlo, dobre a lacno).Samozrejme, existujú aj zákazníci, ktorí priamo poskytujú výsledky strojového prekladu a žiadajú prekladateľské spoločnosti o vykonanie korektúry na tomto základe.TalkingChina Translation vníma, že kvalita strojového prekladu poskytovaného zákazníkom je ďaleko od zákazníkových očakávaní a manuálna korektúra si vyžaduje hlboký zásah, často nad rámec PEMT.Cena, ktorú ponúka zákazník, je však oveľa nižšia ako cena ručného prekladu.
4. Rast a ziskovosť
Napriek makroekonomickým a globálnym politickým neistotám zostal rast podobných spoločností v USA v roku 2022 odolný, pričom 60 % spoločností zaznamenalo rast tržieb a 25 % zaznamenalo mieru rastu presahujúcu 25 %.Táto odolnosť súvisí s niekoľkými kľúčovými faktormi: príjmy spoločností poskytujúcich jazykové služby pochádzajú z rôznych oblastí, vďaka čomu je celkový vplyv výkyvov dopytu na spoločnosť relatívne malý;Technológie, ako sú platformy hlasu na text, strojový preklad a vzdialené tlmočenie, uľahčujú podnikom implementáciu jazykových riešení v širšom spektre prostredí a prípady použitia jazykových služieb sa neustále rozširujú;Zdravotnícky priemysel a vládne rezorty v Spojených štátoch zároveň naďalej zvyšujú súvisiace výdavky;Okrem toho sa v Spojených štátoch neustále zvyšuje populácia s obmedzenou znalosťou angličtiny (LEP) a zvyšuje sa aj presadzovanie legislatívy o jazykovej bariére.
V roku 2022 sú americkí kolegovia vo všeobecnosti ziskoví, s priemernou hrubou maržou medzi 29 % a 43 %, pričom najvyššiu ziskovú maržu má jazykové vzdelávanie (43 %).V porovnaní s predchádzajúcim rokom však ziskové marže prekladateľských a tlmočníckych služieb mierne klesli.Hoci väčšina spoločností zvýšila svoje ponuky zákazníkom, zvýšenie prevádzkových nákladov (najmä mzdových nákladov) zostáva kľúčovým faktorom ovplyvňujúcim ziskovosť týchto dvoch služieb.
V Číne celkovo rastú tržby prekladateľských spoločností aj v roku 2022. Z pohľadu hrubej ziskovej marže sa dá povedať, že je tiež podobná ako u amerických kolegov.Rozdiel je však v tom, že z hľadiska cenovej ponuky, najmä pri veľkých projektoch, je ponuka smerom nadol.Preto kľúčovým faktorom ovplyvňujúcim ziskovosť nie je rast nákladov práce, ale pokles cien spôsobený cenovou konkurenciou.Preto v situácii, keď nie je možné zodpovedajúcim spôsobom znížiť náklady na prácu, je aktívne využívanie technológií, ako je umelá inteligencia, na zníženie nákladov a zvýšenie efektívnosti stále nevyhnutnou voľbou.
5. Ceny
Na americkom trhu sa počet slov za preklad, úpravy a korektúry (TEP) vo všeobecnosti zvýšil o 2 % až 9 %.Správa ALC zahŕňa ceny anglických prekladov pre 11 jazykov: arabčinu, portugalčinu, zjednodušenú čínštinu, francúzštinu, nemčinu, japončinu, kórejčinu, ruštinu, španielčinu, tagalčinu a vietnamčinu.Stredná cena v anglickom preklade je 0,23 USD za slovo s cenovým rozpätím medzi najnižšou hodnotou 0,10 a najvyššou hodnotou 0,31;Stredná cena v zjednodušenom čínskom preklade je 0,24 s cenovým rozsahom medzi 0,20 a 0,31.
Americkí kolegovia vo všeobecnosti uvádzajú, že „zákazníci dúfajú, že umelá inteligencia a nástroje MT môžu znížiť náklady, ale nemôžu opustiť štandard kvality 100% manuálneho ovládania.Sadzby PEMT sú vo všeobecnosti o 20 % až 35 % nižšie ako čisto manuálne prekladateľské služby.Hoci v jazykovom odvetví stále dominuje cenový model slovo po slove, rozšírené používanie PEMT sa pre niektoré spoločnosti stalo hnacou silou zavádzania iných cenových modelov.
Z hľadiska tlmočenia sa miera služieb v roku 2022 v porovnaní s predchádzajúcim rokom zvýšila.Najväčší nárast bol v konferenčnom tlmočení na mieste, pričom sadzby služieb OPI, VRI a RSI vzrástli o 7 % až 9 %.
V porovnaní s tým domáce prekladateľské spoločnosti v Číne také šťastie nemajú.Pod tlakom ekonomického prostredia, technologických šokov, akými sú umelá inteligencia, kontrola nákladov zo strany strany A a cenová konkurencia v rámci odvetvia, sa ceny ústnych a písomných prekladov nezvýšili, ale znížili, najmä v cenách prekladov.
6. Technológia
1) Nástroj TMS/CAT: MemoQ vedie, pričom túto platformu používa viac ako 50 % amerických kolegov, za ktorými nasleduje RWSTrados.Boostlingo je najbežnejšie používaná tlmočnícka platforma, pričom takmer 30 % spoločností uvádza, že ju používa na zabezpečenie, správu alebo poskytovanie tlmočníckych služieb.Približne jedna tretina spoločností na testovanie jazykov používa Zoom na poskytovanie testovacích služieb.Pri výbere nástrojov strojového prekladu sa najčastejšie volí Amazon AWS, nasleduje Alibaba a DeepL a potom Google.
Situácia v Číne je podobná, s rôznymi možnosťami výberu nástrojov strojového prekladu, ako aj produktov od veľkých spoločností, ako sú Baidu a Youdao, ako aj nástrojov strojového prekladu, ktoré vynikajú v špecifických oblastiach.Medzi domácimi rovesníkmi, okrem bežného používania strojového prekladu lokalizačnými spoločnosťami, sa väčšina spoločností stále spolieha na tradičné metódy prekladu.Technológiu strojového prekladu však začali využívať aj niektoré prekladateľské spoločnosti so silnými technologickými možnosťami alebo so zameraním na konkrétnu oblasť.Zvyčajne používajú stroje na strojový preklad, ktoré sú buď zakúpené alebo prenajaté od tretích strán, ale vyškolené pomocou vlastného korpusu.
2) Veľký jazykový model (LLM): Má vynikajúce možnosti strojového prekladu, ale má aj svoje výhody a nevýhody.V Spojených štátoch spoločnosti jazykových služieb stále zohrávajú kľúčovú úlohu pri poskytovaní jazykových služieb podnikom vo veľkom meradle.Medzi ich zodpovednosti patrí uspokojovanie komplexných potrieb kupujúcich prostredníctvom radu jazykových služieb riadených technológiami a budovanie mosta medzi službami, ktoré môže poskytnúť umelá inteligencia, a jazykovými službami, ktoré klientské spoločnosti potrebujú implementovať.Zatiaľ však aplikácia umelej inteligencie v interných pracovných postupoch nie je ani zďaleka rozšírená.Približne dve tretiny amerických kolegov nepoužili umelú inteligenciu na umožnenie alebo automatizáciu akéhokoľvek pracovného postupu.Najbežnejšie používaným spôsobom využitia umelej inteligencie ako hnacieho faktora v pracovnom postupe je vytváranie slovnej zásoby pomocou AI.Iba 10 % spoločností používa umelú inteligenciu na analýzu zdrojového textu;Približne 10 % spoločností používa umelú inteligenciu na automatické vyhodnotenie kvality prekladu;Menej ako 5 % spoločností využíva umelú inteligenciu na plánovanie alebo asistenciu tlmočníkov pri ich práci.Väčšina amerických kolegov však ďalej rozumie LLM a jedna tretina spoločností testuje testovacie prípady.
V tomto ohľade na začiatku väčšina domácich kolegov nebola schopná plne integrovať rozsiahle produkty jazykových modelov zo zámoria, ako je ChatGPT, do procesu projektu kvôli rôznym obmedzeniam.Preto môžu tieto produkty používať iba ako inteligentné nástroje otázok a odpovedí.Postupom času sa však tieto produkty nepoužívali len ako motory strojového prekladu, ale úspešne sa integrovali aj do iných funkcií, ako je leštenie a vyhodnocovanie prekladov.Rôzne funkcie týchto LLM môžu byť mobilizované na poskytovanie komplexnejších služieb pre projekty.Stojí za zmienku, že vďaka zahraničným produktom sa objavili aj domáce produkty LLM.Na základe aktuálnej spätnej väzby však stále existuje značný rozdiel medzi domácimi produktmi LLM a zahraničnými, no veríme, že v budúcnosti dôjde k ďalším technologickým objavom a inováciám, ktoré túto medzeru zúžia.
3) MT, automatický prepis a AI titulky sú najbežnejšie služby AI.Situácia v Číne je podobná, v posledných rokoch došlo k výraznému rozvoju technológií, ako je rozpoznávanie reči a automatický prepis, čo vedie k výraznému zníženiu nákladov a zvýšeniu efektívnosti.Samozrejme, s rozšíreným používaním týchto technológií a zvyšujúcim sa dopytom zákazníci neustále hľadajú lepšiu nákladovú efektívnosť v rámci obmedzených rozpočtov, a preto sa poskytovatelia technológií snažia vyvíjať lepšie riešenia.
4) Pokiaľ ide o integráciu prekladateľských služieb, TMS sa môže integrovať s rôznymi platformami, ako je zákaznícky CMS (systém správy obsahu) a cloudová knižnica súborov;Pokiaľ ide o tlmočnícke služby, nástroje na tlmočenie na diaľku možno integrovať s platformami poskytovania zdravotnej starostlivosti na diaľku zákazníkom a online konferenčnými platformami.Náklady na vytvorenie a implementáciu integrácie môžu byť vysoké, ale integrácia môže priamo začleniť riešenia spoločnosti poskytujúce jazykové služby do technologického ekosystému zákazníka, čím sa stáva strategicky významným.Viac ako polovica amerických kolegov sa domnieva, že integrácia je kľúčová pre udržanie konkurencieschopnosti, pričom približne 60 % spoločností dostáva čiastočný objem prekladov prostredníctvom automatizovaných pracovných postupov.Pokiaľ ide o technologickú stratégiu, väčšina spoločností prijala nákupný prístup, pričom 35 % spoločností prijalo hybridný prístup „nákup a budovanie“.
V Číne veľké prekladateľské alebo lokalizačné spoločnosti zvyčajne vyvíjajú integrované platformy na interné použitie a niektoré ich môžu dokonca komercializovať.Okrem toho niektorí poskytovatelia technológií tretích strán tiež spustili svoje vlastné integrované produkty, ktoré integrujú CAT, MT a LLM.Prepracovaním procesu a spojením umelej inteligencie s ľudským prekladom sa snažíme vytvoriť inteligentnejší pracovný postup.To tiež kladie nové požiadavky na štruktúru schopností a smer prípravy jazykových talentov.V budúcnosti bude prekladateľský priemysel vidieť viac scenárov prepojenia človek-stroj, čo odráža dopyt priemyslu po inteligentnejšom a efektívnejšom rozvoji.Prekladatelia sa musia naučiť, ako flexibilne využívať nástroje umelej inteligencie a automatizácie na zlepšenie celkovej efektivity a kvality prekladov.
TalkingChina Translation sa v tomto ohľade tiež aktívne pokúšal aplikovať integrovanú platformu na vlastný výrobný proces.V súčasnosti sme stále v štádiu prieskumu, čo pre projektových manažérov a prekladateľov predstavuje výzvu z hľadiska pracovných návykov.Musia minúť veľa energie na prispôsobenie sa novým pracovným metódam.Zároveň je potrebné ďalšie pozorovanie a hodnotenie efektívnosti používania.Sme však presvedčení, že tento pozitívny prieskum je potrebný.
7. Dodávateľský reťazec zdrojov a personál
Takmer 80 % amerických kolegov uvádza, že čelia nedostatku talentov.Obchodníci, tlmočníci a projektoví manažéri patria medzi špičku na pozíciách s vysokým dopytom, ale vzácnou ponukou.Platy zostávajú relatívne stabilné, ale predajné pozície sa v porovnaní s predchádzajúcim rokom zvýšili o 20 % a administratívne pozície klesli o 8 %.Orientácia na služby a služby zákazníkom, ako aj umelá inteligencia a veľké dáta sú považované za najdôležitejšie zručnosti zamestnancov v nasledujúcich troch rokoch.Projektový manažér je najčastejšie najímanou pozíciou a väčšina spoločností si najíma projektového manažéra.Menej ako 20 % spoločností si najíma technických/softvérových vývojárov.
Situácia v Číne je podobná.Pokiaľ ide o zamestnancov na plný úväzok, pre prekladateľský priemysel je ťažké udržať si vynikajúce obchodné talenty, najmä tých, ktorí rozumejú výrobe, trhu a službám zákazníkom.Aj keď urobíme krok späť a povieme, že podnikanie našej spoločnosti sa spolieha výlučne na obsluhu starých zákazníkov, nie sú jednorazovým riešením.Aby sme mohli poskytovať dobré služby, musíme byť schopní obstáť v konkurencii za rozumnú cenu. Zároveň sú tu vysoké požiadavky na schopnosť orientácie v službách personálu zákazníckeho servisu (ktorý dokáže do hĺbky porozumieť potrebám prekladu a vyvinúť a implementovať zodpovedajúce plány jazykových služieb) a schopnosť projektového manažmentu projektového manažmentu (ktorý dokáže uchopiť zdroje a procesy, kontrolovať náklady a kvalitu a flexibilne využívať rôzne technológie vrátane nových nástrojov umelej inteligencie).
Pokiaľ ide o dodávateľský reťazec zdrojov, pri praktickom fungovaní prekladateľského podnikania TalkingChina sa zistí, že v posledných dvoch rokoch sa v Číne objavilo stále viac nových požiadaviek, ako napríklad potreba miestnych prekladateľských zdrojov v cudzích krajinách pre čínštinu. globálne podniky;Zdroje v rôznych menšinových jazykoch, ktoré sú kompatibilné s expanziou spoločnosti do zámoria;Špecializované talenty vo vertikálnych oblastiach (či už v medicíne, hrách, patentoch atď., príslušné zdroje prekladateľov sú relatívne nezávislé a bez zodpovedajúceho zázemia a skúseností v podstate nie sú schopné vstúpiť);Tlmočníkov je celkovo nedostatok, ale musia byť flexibilnejší, pokiaľ ide o servisný čas (napríklad účtovanie po hodine alebo dokonca kratšie, namiesto tradičnej poldennej počiatočnej ceny).Oddelenie prekladateľských zdrojov prekladateľských spoločností sa tak stáva čoraz nepostrádateľnejším, slúži ako najbližší tím podpory pre obchodné oddelenie a vyžaduje tím obstarávania zdrojov, ktorý zodpovedá objemu podnikania spoločnosti.Samozrejme, obstarávanie zdrojov nezahŕňa len nezávislých prekladateľov, ale aj partnerské spolupracujúce jednotky, ako už bolo spomenuté.
8. Predaj a marketing
Hubspot a LinkedIn sú hlavnými predajnými a marketingovými nástrojmi ich amerických kolegov.V roku 2022 vyčlenia spoločnosti na marketing v priemere 7 % svojich ročných príjmov.
V porovnaní s tým v Číne neexistujú žiadne obzvlášť užitočné nástroje predaja a LinkedIn sa v Číne nedá bežne používať.Metódy predaja sú buď bláznivé ponuky alebo manažéri, ktorí robia predaj sami, a existuje len málo vytvorených veľkých predajných tímov.Cyklus konverzie zákazníkov je príliš dlhý a porozumenie a riadenie schopnosti „predajnej“ pozície je stále v relatívne základnom stave, čo je tiež dôvodom nízkej efektivity náboru obchodného tímu.
Čo sa týka marketingu, takmer každý kolega prevádzkuje aj svoj vlastný verejný účet WeChat a TalkingChinayi má aj svoj vlastný video účet WeChat.Zároveň majú aj Bilibili, Xiaohongshu, Zhihu atď. určitú údržbu a tento typ marketingu je orientovaný hlavne na značku;Kľúčové slová SEM a SEO Baidu alebo Google majú tendenciu byť priamo konvertované, ale v posledných rokoch sa náklady na konverziu dopytu zvyšujú.Okrem zvyšujúcej sa ponuky vyhľadávačov sa zvýšili aj náklady na marketingový personál špecializujúci sa na reklamu.Navyše kvalita dopytov, ktoré reklama prináša, je nerovnomerná a nemožno ju zacieliť podľa cieľovej skupiny zákazníkov podniku, čo nie je efektívne.Preto v posledných rokoch mnoho domácich kolegov opustilo inzerciu vo vyhľadávačoch a na cielený predaj viac využívalo predajcov.
V porovnaní s priemyslom v Spojených štátoch, ktorý vynakladá 7 % svojich ročných príjmov na marketing, domáce prekladateľské spoločnosti investujú do tejto oblasti menej.Hlavným dôvodom, prečo investovať menej, je neuvedomovanie si jeho dôležitosti alebo nevedomosť, ako to urobiť efektívne.Nie je ľahké robiť obsahový marketing pre B2B prekladateľské služby a výzvou implementácie marketingu je to, čo môže obsah prilákať zákazníkov.
9. Iné aspekty
1) Normy a certifikácie
Viac ako polovica amerických kolegov verí, že certifikácia ISO pomáha udržiavať konkurencieschopnosť, ale nie je to nevyhnutné.Najpopulárnejšou normou ISO je certifikácia ISO17100:2015, ktorou prejde každá tretia spoločnosť.
Situácia v Číne je taká, že väčšina projektov ponúk a interného obstarávania niektorých podnikov vyžaduje ISO9001, takže ako povinný ukazovateľ väčšina prekladateľských spoločností stále vyžaduje certifikáciu.V porovnaní s ostatnými je ISO17100 bonusovým bodom a túto požiadavku má viac zahraničných klientov.Preto prekladateľské spoločnosti posúdia, či je potrebné vykonať túto certifikáciu, na základe vlastnej zákazníckej základne.Zároveň existuje aj strategická spolupráca medzi China Translation Association a Fangyuan Logo Certification Group s cieľom spustiť certifikáciu A-level (A-5A) pre prekladateľské služby v Číne.
2) Kľúčové ukazovatele hodnotenia výkonnosti
50 % amerických rovesníkov používa príjmy ako obchodný ukazovateľ a 28 % spoločností používa zisk ako obchodný ukazovateľ.Najčastejšie používané nefinančné ukazovatele sú spätná väzba od zákazníkov, starí zákazníci, miera transakcií, počet objednávok/projektov a noví zákazníci.Spätná väzba od zákazníkov je najčastejšie používaným hodnotiacim ukazovateľom pri meraní výstupnej kvality.Situácia v Číne je podobná.
3) Predpisy a legislatíva
Aktualizované štandardy rozsahu od Asociácie malých podnikov Ameriky (SBA) nadobudnú účinnosť v januári 2022. Hranica pre prekladateľské a tlmočnícke spoločnosti sa zvýšila z 8 miliónov USD na 22,5 milióna USD.Malé podniky SBA majú nárok na získanie rezervovaných príležitostí na obstarávanie od federálnej vlády, zúčastňujú sa rôznych programov rozvoja podnikania, mentorských programov a majú možnosť komunikovať s rôznymi odborníkmi.Situácia v Číne je iná.V Číne existuje koncept malých podnikov a mikropodnikov a podpora sa viac odráža v daňových stimuloch.
4) Ochrana osobných údajov a bezpečnosť siete
Viac ako 80 % amerických kolegov zaviedlo politiky a postupy ako opatrenia na predchádzanie kybernetickým incidentom.Viac ako polovica spoločností implementovala mechanizmy detekcie udalostí.Takmer polovica spoločností vykonáva pravidelné hodnotenia rizík a stanovuje úlohy a zodpovednosti súvisiace s kybernetickou bezpečnosťou v rámci spoločnosti.Je to prísnejšie ako väčšina čínskych prekladateľských spoločností.
二、 Stručne povedané, v správe ALC sme videli niekoľko kľúčových slov od amerických partnerských spoločností:
1. Rast
V roku 2023, tvárou v tvár zložitému ekonomickému prostrediu, si odvetvie jazykových služieb v Spojených štátoch stále zachováva silnú vitalitu, pričom väčšina spoločností dosahuje rast a stabilné príjmy.Súčasné prostredie však kladie väčšie výzvy na ziskovosť spoločností.„Rast“ zostáva stredobodom záujmu spoločností poskytujúcich jazykové služby v roku 2023, čo sa prejavuje pokračujúcim rozširovaním predajných tímov a optimalizáciou dodávateľského reťazca zdrojov pre tlmočníkov a prekladateľov.Úroveň fúzií a akvizícií v odvetví zároveň zostáva stabilná, najmä kvôli nádeji na vstup do nových vertikálnych oblastí a regionálnych trhov.
2. Náklady
Hoci sa počet zamestnancov neustále zvyšuje, trh práce priniesol aj niekoľko zjavných výziev;Vynikajúci obchodní zástupcovia a projektoví manažéri majú nedostatok.Medzitým tlak na kontrolu nákladov robí nábor kvalifikovaných externých prekladateľov za výhodné ceny náročnejším.
3. Technológia
Vlna technologických zmien neustále pretvára krajinu v odvetví jazykových služieb a podniky čelia čoraz väčšiemu množstvu technologických možností a strategických rozhodnutí: ako efektívne skombinovať inovačnú schopnosť umelej inteligencie s ľudskými odbornými znalosťami na poskytovanie diverzifikovaných služieb?Ako integrovať nové nástroje do pracovného toku?Niektoré malé spoločnosti sa obávajú, či dokážu držať krok s technologickými zmenami.Väčšina prekladateľských kolegov v Spojených štátoch má však pozitívny vzťah k novým technológiám a verí, že odvetvie má schopnosť prispôsobiť sa novému technologickému prostrediu.
4. Orientácia na služby
„Orientácia na služby“ zameraná na zákazníka je téma, ktorú opakovane navrhujú americkí prekladatelia.Schopnosť prispôsobiť jazykové riešenia a stratégie na základe potrieb zákazníkov sa považuje za najdôležitejšiu zručnosť zamestnancov v odvetví jazykových služieb.
Vyššie uvedené kľúčové slová sú použiteľné aj v Číne.Spoločnosti s „rastom“ v správe ALC nie sú medzi 500 000 a 1 miliónom amerických dolárov Ako malý podnik s príjmami vníma TalkingChina Translation tiež to, že domáci prekladateľský biznis má v posledných rokoch tendenciu smerovať k väčším prekladateľským podnikom, čo ukazuje významný Matthewov efekt.Z tohto pohľadu je stále najvyššou prioritou zvyšovanie príjmov.Pokiaľ ide o náklady, prekladateľské spoločnosti predtým nakupovali ceny za produkciu prekladov, ktoré boli väčšinou za ručné preklady, korektúry alebo PEMT.Avšak v novom modeli dopytu, kde sa PEMT čoraz viac používa na výstup kvality manuálneho prekladu, ako upraviť výrobný proces, je naliehavé a dôležité kúpiť pre spolupracujúcich prekladateľov nové náklady na vykonávanie hĺbkových korektúr na základe MT a v konečnom dôsledku je výstupom kvalita manuálneho prekladu (odlišná od jednoduchého PEMT) a zároveň poskytuje zodpovedajúce nové pracovné usmernenia.
Pokiaľ ide o technológiu, domáci partneri tiež aktívne prijímajú technológie a vykonávajú potrebné úpravy výrobných procesov.Pokiaľ ide o orientáciu na služby, či má TalkingChina Translate silný vzťah so zákazníkmi, alebo sa spolieha na neustále sebazdokonaľovanie, riadenie značky, zdokonaľovanie služieb a orientáciu na dopyt zákazníkov.Hodnotiacim ukazovateľom kvality je skôr „spätná väzba od zákazníkov“ než viera, že „bol implementovaný kompletný proces výroby a kontroly kvality“.Vždy, keď nastane zmätok, vyjsť von, priblížiť sa k zákazníkom a počúvať ich hlasy je najvyššou prioritou riadenia zákazníkov.
Hoci bol rok 2022 pre domácu epidémiu najťažším rokom, väčšina domácich prekladateľských spoločností stále dosiahla rast tržieb.Rok 2023 je prvým rokom po obnovení epidémie.Zložité politické a ekonomické prostredie, ako aj dvojitý vplyv technológie AI predstavujú veľké výzvy pre rast a ziskovosť prekladateľských spoločností.Ako využiť technológiu na zníženie nákladov a zvýšenie efektivity?Ako vyhrať v čoraz ostrejšej cenovej konkurencii?Ako sa lepšie zamerať na zákazníkov a uspokojiť ich neustále sa meniace potreby, najmä potreby medzinárodných jazykových služieb čínskych miestnych podnikov v posledných rokoch, zatiaľ čo ich ziskové marže sú stláčané?Čínske prekladateľské spoločnosti aktívne zvažujú a praktizujú tieto problémy.Okrem rozdielov v národných podmienkach môžeme v správe 2023ALC Industry Report stále nájsť niekoľko užitočných referencií od našich amerických partnerov.
Tento článok poskytuje pani Su Yang (generálna riaditeľka spoločnosti Shanghai TalkingChina Translation Consulting Co., Ltd.)
Čas odoslania: Feb-01-2024