Porovnanie prekladateľského priemyslu medzi Čínou a Spojenými štátmi podľa správy ALC o priemysle za rok 2023

Nasledujúci obsah je preložený z čínskeho zdroja strojovým prekladom bez dodatočnej úpravy.

Asociácia amerických jazykových spoločností (ALC) je priemyselné združenie so sídlom v Spojených štátoch. Členmi združenia sú prevažne podniky, ktoré poskytujú prekladateľské, tlmočnícke, lokalizačné a jazykové obchodné služby. ALC v podstate každoročne organizuje výročné stretnutia, na ktorých sa zasadzuje za práva odvetvia, vedie diskusie za okrúhlym stolom na témy ako rozvoj odvetvia, obchodný manažment, trh a technológie a tiež organizuje zástupcov amerických prekladateľských spoločností, aby lobovali v Kongrese. Okrem pozvania hovorcov odvetvia sa na výročnom stretnutí zúčastnia aj známi konzultanti v oblasti podnikového manažmentu alebo experti na vzdelávanie v oblasti vedenia a ďalší hovorcovia mimo odvetvia a zverejní sa výročná správa ALC o stave odvetvia.

V tomto článku predstavujeme obsah Správy o prekladateľskom priemysle ALC za rok 2023 (zverejnenej v septembri 2023, pričom dve tretiny opýtaných spoločností sú členmi ALC a viac ako 70 % má sídlo v Spojených štátoch) v kombinácii s osobnými skúsenosťami spoločnosti TalkingChina Translate v tomto odvetví, aby sme urobili jednoduché porovnanie obchodného stavu prekladateľského priemyslu v Číne a Spojených štátoch. Dúfame tiež, že na vytesanie vlastného nefritu použijeme kamene iných krajín.

Správa ALC poskytuje kľúčové štatistické údaje o odvetví zo 14 aspektov, ktoré si môžeme pozrieť a porovnať jeden po druhom:

1. Obchodný model

Podobnosti medzi Čínou a Spojenými štátmi:

1) Obsah služieb: 60 % základných služieb amerických konkurentov sa zameriava na preklad, 30 % na tlmočenie a zvyšných 10 % je roztrúsených medzi rôzne produkty prekladateľských služieb; Viac ako polovica spoločností poskytuje služby lokalizácie médií vrátane transkripcie, dabingu, titulkov a dabingu.

2) Nákupca: Hoci viac ako dve tretiny amerických konkurentov poskytuje služby právnickým firmám, iba 15 % spoločností ich využíva ako svoj primárny zdroj príjmu. To naznačuje, že výdavky právnických firiem na jazykové služby sú vysoko rozptýlené, čo je vo všeobecnosti v súlade s dočasnou povahou potrieb právneho prekladu a nižšou ako priemernou zrelosťou obstarávania prekladov v tomto odvetví. Okrem toho viac ako polovica našich amerických konkurentov poskytuje jazykové služby kreatívnym, marketingovým a digitálnym inštitúciám. Tieto inštitúcie slúžia ako sprostredkovatelia medzi spoločnosťami poskytujúcimi jazykové služby a koncovými kupujúcimi z rôznych odvetví. V posledných rokoch sa úloha a hranice jazykových služieb rozmazali: niektoré kreatívne inštitúcie poskytujú jazykové služby, zatiaľ čo iné expandujú do oblasti tvorby obsahu. Medzitým 95 % amerických konkurentov poskytuje jazykové služby iným partnerským spoločnostiam a obstarávanie v tomto odvetví je poháňané spoluprácou.

Vyššie uvedené charakteristiky sú podobné situácii v Číne. Napríklad v nedávnych obchodných operáciách sa spoločnosť TalkingChina Translation stretla s prípadom, keď významný klient, ktorý pôsobil mnoho rokov, z dôvodu konzistentnosti produkcie obsahu a nákladov opätovne vyhlásil tender a centralizoval obstarávanie všetkých činností súvisiacich s natáčaním, dizajnom, animáciou, prekladom a ďalšími aktivitami súvisiacimi s obsahom. Účastníkmi obstarávania boli prevažne reklamné spoločnosti a víťazný uchádzač sa stal generálnym dodávateľom pre kreatívny obsah. Prekladateľské práce vykonával tento generálny dodávateľ, alebo ich vykonával samostatne či zadával subdodávateľovi. Týmto spôsobom sa TalkingChina ako pôvodný poskytovateľ prekladateľských služieb môže len snažiť o čo najväčšiu spoluprácu s týmto generálnym dodávateľom a je veľmi ťažké úplne prekročiť hranicu a stať sa generálnym dodávateľom pre kreatívnu tvorbu obsahu.

Pokiaľ ide o partnerskú spoluprácu, konkrétny podiel v Číne nie je známy, ale je isté, že sa v posledných rokoch stala čoraz bežnejším trendom zameraným na uspokojovanie potrieb zákazníkov, posilňovanie kapacít vo vertikálnych oblastiach a iných jazykoch, vytváranie flexibilnejších dodávateľských reťazcov alebo rozširovanie či využívanie výrobnej kapacity s doplnkovými výhodami. Asociácia súkromného užívania si v tomto smere tiež aktívne uplatňuje niektoré prospešné plány a snahy.

Rozdiely medzi Čínou a Spojenými štátmi:

1) Medzinárodná expanzia: Väčšina našich amerických partnerov generuje svoje hlavné príjmy od domácich zákazníkov, ale každá tretia spoločnosť má kancelárie v dvoch alebo viacerých krajinách, hoci neexistuje pozitívny proporcionálny vzťah medzi príjmami a počtom medzinárodných pobočiek. Zdá sa, že podiel medzinárodnej expanzie medzi americkými konkurentmi je oveľa vyšší ako u nás, čo súvisí s ich výhodami v geografickej polohe, jazyku a kultúrnej podobnosti. Vstupujú na nové trhy prostredníctvom medzinárodnej expanzie, získavajú technologické zdroje alebo si budujú nízkonákladové výrobné centrá.

V porovnaní s tým je miera medzinárodnej expanzie čínskych prekladateľských partnerov oveľa nižšia, pričom len niekoľko spoločností úspešne prešlo na globálny trh. Z niekoľkých úspešných prípadov je zrejmé, že v podstate sú to samotní obchodní manažéri, ktorí sa musia najprv dostať na trh. Najlepšie je zamerať sa na zahraničné cieľové trhy, mať lokálne operačné tímy v miestnej oblasti a plne integrovať firemnú kultúru, najmä predaj a marketing, do lokálneho trhu, aby sa lokalizácia dobre odviedla. Spoločnosti samozrejme necestujú do zahraničia kvôli globálnej expanzii, ale musia si najprv premyslieť, prečo chcú byť globálne a aký je ich cieľ? Prečo môžeme ísť na more? Aká je konečná zručnosť? Potom prichádza otázka, ako ísť na more.

Podobne sú aj domáce prekladateľské spoločnosti veľmi konzervatívne v účasti na partnerských medzinárodných konferenciách. Účasť TalkingChina na medzinárodných konferenciách, ako sú GALA/ALC/LocWorld/ELIA, je už pomerne častá a len zriedka vidí prítomnosť domácich kolegov. Ako posilniť celkový hlas a vplyv čínskeho odvetvia jazykových služieb v medzinárodnom spoločenstve a zjednotiť sa pre teplo, bolo vždy problémom. Naopak, často vidíme argentínske prekladateľské spoločnosti prichádzať na medzinárodné konferencie zďaleka. Nielenže sa zúčastňujú konferencie, ale pôsobia aj ako kolektívny obraz spoločného juhoamerického poskytovateľa španielskych jazykových služieb. Na konferencii hrajú PR hry, oživujú atmosféru a vytvárajú kolektívnu značku, od ktorej sa oplatí učiť.

2) Kupujúci: Tri najväčšie skupiny zákazníkov z hľadiska príjmov v Spojených štátoch sú zdravotníctvo, vládny/verejný sektor a vzdelávacie inštitúcie, zatiaľ čo v Číne sú to informačné a komunikačné technológie, cezhraničný elektronický obchod a vzdelávanie a odborná príprava (podľa Správy o vývoji čínskeho prekladateľského a jazykového priemyslu z roku 2023, ktorú vydala Čínska asociácia prekladateľov).

Poskytovatelia zdravotnej starostlivosti (vrátane nemocníc, poisťovní a kliník) sú hlavným zdrojom príjmov pre viac ako 50 % ich amerických kolegov, čo má jasný americký charakter. V celosvetovom meradle majú Spojené štáty najvyššie výdavky na zdravotnú starostlivosť. Vzhľadom na zavedenie zmiešaného systému súkromného a verejného financovania v Spojených štátoch pochádzajú výdavky na jazykové služby v zdravotníctve zo súkromných nemocníc, zdravotných poisťovní a kliník, ako aj z vládnych programov. Spoločnosti poskytujúce jazykové služby zohrávajú kľúčovú úlohu pri pomoci poskytovateľom zdravotnej starostlivosti pri navrhovaní a realizácii plánov používania jazyka. Podľa právnych predpisov sú plány používania jazyka povinné, aby sa zabezpečil rovnaký prístup pacientov s obmedzenou znalosťou angličtiny ku kvalitným zdravotníckym službám.

Výhody vyššie uvedeného prirodzeného dopytu na trhu sa nedajú porovnávať ani dosahovať v rámci domáceho trhu. Čínsky trh má však aj svoje vlastné charakteristiky. V posledných rokoch vládou vedená iniciatíva „Jeden pás, jedna cesta“ a vlna čínskych miestnych podnikov, ktoré sa presunuli do zahraničia, viedli k zvýšenému dopytu po prekladoch z čínštiny alebo angličtiny do jazykov menšín. Samozrejme, ak sa chcete do toho zapojiť a stať sa kvalifikovaným hráčom, kladie to aj vyššie požiadavky na naše podniky poskytujúce prekladateľské služby, pokiaľ ide o zdroje a schopnosti riadenia projektov.

3) Obsah služieb: Takmer polovica našich amerických partnerov poskytuje služby posunkovej reči; 20 % spoločností poskytuje jazykové testovanie (vrátane hodnotenia jazykovej znalostí); 15 % spoločností poskytuje jazykové školenia (väčšinou online).

Pre vyššie uvedený obsah sa v USA nenašli žiadne zodpovedajúce údaje, ale zo senzorického hľadiska by mal byť podiel v Spojených štátoch vyšší ako v Číne. Víťazným uchádzačom o domáce projekty posunkovej reči je často špeciálna škola alebo dokonca spoločnosť zaoberajúca sa sieťovými technológiami a zriedkavo prekladateľská spoločnosť. Existuje aj niekoľko prekladateľských spoločností, ktoré uprednostňujú jazykové testovanie a školenia ako svoje hlavné obchodné oblasti.

2. Firemná stratégia

Väčšina amerických konkurentov uprednostňuje „zvyšovanie príjmov“ ako svoju najvyššiu prioritu pre rok 2023, zatiaľ čo tretina spoločností sa rozhodla znížiť prevádzkové náklady.

Pokiaľ ide o stratégiu služieb, viac ako polovica spoločností v posledných troch rokoch zvýšila svoje služby, ale menej spoločností plánuje zvýšiť svoje služby v nasledujúcich troch rokoch. Medzi služby, ktoré sa najviac zvýšili, patria e-learning, titulkové služby na mieste, post-editácia strojového prekladu (PEMT), simultánne tlmočenie na diaľku (RSI), dabing a tlmočenie videa na diaľku (VRI). Rozšírenie služieb je poháňané najmä dopytom zákazníkov. V tomto ohľade je situácia podobná situácii v Číne. Väčšina spoločností poskytujúcich čínske jazykové služby reagovala na rastúci dopyt na trhu v posledných rokoch a rast a znižovanie nákladov sú tiež večnými témami.

Medzitým v posledných dvoch rokoch mnoho domácich kolegov diskutuje o modernizácii služieb, či už ide o rozšírenie rozsahu služieb alebo vertikálne rozšírenie. Napríklad prekladateľské spoločnosti, ktoré sa špecializujú na preklad patentov, rozširujú svoje zameranie na ďalšie oblasti patentových služieb; vykonávam preklady automobilového priemyslu a zhromažďujem informácie o automobilovom priemysle; prekladám marketingové dokumenty, aby som pomohol klientom publikovať a spravovať zahraničné marketingové médiá; poskytujem tiež sadzbu na tlačovej úrovni a následné tlačiarenské služby na preklad dokumentov určených na tlač; tí, ktorí pracujú ako konferenční tlmočníci, sú zodpovední za realizáciu konferenčných záležitostí alebo výstavbu na mieste; popri preklade webových stránok vykonávam SEO a SEM atď. Samozrejme, každá transformácia si vyžaduje prieskum a nie je jednoduchá a v procese sa vyskytnú určité úskalia. Pokiaľ ide však o strategické prispôsobenie vykonané po racionálnom rozhodovaní, je veľmi dôležité vynaložiť v tomto zložitom procese určitú vytrvalosť. V posledných troch až piatich rokoch si TalkingChina Translation postupne vytyčila vertikálne oblasti a produkty na rozširovanie jazyka (ako sú liečivá, patenty, online hry a iná celonárodná zábava, internacionalizácia angličtiny a zahraničia atď.). Zároveň vertikálne rozšírila svoju odbornosť v oblasti prekladateľských produktov pre trhovú komunikáciu. Popri úspešnom preklade značiek služieb sa jej podarilo vstúpiť aj do oblasti písania textov s vyššou pridanou hodnotou (ako sú predajné argumenty, názvy sprievodcov, texty produktov, podrobnosti o produktoch, ústne texty atď.), pričom dosiahla dobré výsledky.

Pokiaľ ide o konkurenčné prostredie, väčšina amerických konkurentov považuje za svojich hlavných konkurentov veľké, globálne a viacjazyčné spoločnosti, ako napríklad LanguageLine, Lionbridge, RWS, TransPerfect atď. V Číne je kvôli rozdielom v zákazníckej základni medzi medzinárodnými lokalizačnými spoločnosťami a lokálnymi prekladateľskými spoločnosťami relatívne menej priamej konkurencie. Väčšia konkurencia medzi konkurentmi pochádza z cenovej konkurencie medzi prekladateľskými spoločnosťami, pričom hlavnými konkurentmi sú spoločnosti s nízkymi cenami a veľké spoločnosti, najmä v oblasti verejných obstarávaní projektov.

Medzi Čínou a Spojenými štátmi vždy existoval významný rozdiel v oblasti fúzií a akvizícií. Aktivity amerických konkurentov v oblasti fúzií a akvizícií zostávajú stabilné, pričom kupujúci neustále hľadajú príležitosti a potenciálni predávajúci aktívne hľadajú alebo čakajú na príležitosti na predaj alebo udržiavajú kontakt s maklérmi zaoberajúcimi sa fúziami a akvizíciami. V Číne je kvôli problémom s finančnou reguláciou ťažké rozumne vypočítať ocenenie. Zároveň, keďže šéf je najväčším predajcom, môžu existovať riziká prevodu zdrojov zákazníkov pred a po fúzii a akvizícii, ak spoločnosť zmení majiteľa. Fúzie a akvizície nie sú normou.

3. Obsah služby

Strojový preklad (MT) si v Spojených štátoch získal široké uplatnenie. Aplikácia MT v rámci spoločnosti je však často selektívna a strategická a rôzne faktory môžu ovplyvniť jej potenciálne riziká a prínosy. Takmer dve tretiny amerických konkurentov ponúkajú svojim klientom post-editáciu strojového prekladu (PEMT), ale TEP zostáva najčastejšie používanou prekladateľskou službou. Pri výbere medzi tromi produkčnými režimami – čisto manuálnym, čisto strojovým a strojovým prekladom a editáciou – je dopyt zákazníkov najdôležitejším faktorom ovplyvňujúcim rozhodovanie a jeho dôležitosť prevyšuje ostatné dva hlavné faktory (typ obsahu a párovanie jazykov).

Pokiaľ ide o tlmočenie, americký trh prešiel významnými zmenami. Približne tri štvrtiny amerických poskytovateľov tlmočníckych služieb poskytujú video tlmočenie na diaľku (VRI) a telefonické tlmočenie (OPI) a približne dve tretiny spoločností poskytujú diaľkové simultánne tlmočenie (RSI). Tri hlavné oblasti poskytovateľov tlmočníckych služieb sú tlmočenie v zdravotníctve, obchodné tlmočenie a právne tlmočenie. Zdá sa, že RSI zostáva v Spojených štátoch rýchlo rastúcim špecializovaným trhom. Hoci platformy RSI sú prevažne technologické spoločnosti, väčšina platforiem teraz poskytuje pohodlie pri získavaní tlmočníckych služieb prostredníctvom crowdsourcingu a/alebo spolupráce so spoločnosťami poskytujúcimi jazykové služby. Priama integrácia platforiem RSI s online konferenčnými nástrojmi, ako je Zoom a ďalšie klientske platformy, tiež stavia tieto spoločnosti do výhodnej strategickej pozície pri riadení potrieb firemného tlmočenia. Platforma RSI je samozrejme vnímaná väčšinou amerických konkurentov aj ako priamy konkurent. Hoci RSI má mnoho výhod, pokiaľ ide o flexibilitu a náklady, prináša aj implementačné výzvy vrátane latencie, kvality zvuku, problémov s bezpečnosťou údajov atď.

Vyššie uvedený obsah má v Číne podobnosti a rozdiely, ako napríklad RSI. TalkingChina Translation nadviazala strategickú spoluprácu s platformovou spoločnosťou ešte pred epidémiou. Počas epidémie mala táto platforma veľa obchodov sama o sebe, ale po epidémii sa čoraz viac stretnutí obnovilo pomocou offline formulárov. Z pohľadu TalkingChina Translation ako poskytovateľa tlmočníctva sa preto zdá, že dopyt po tlmočení na mieste sa výrazne zvýšil a RSI do istej miery klesol. RSI je však skutočne veľmi potrebným doplnkom a nevyhnutnou funkciou pre domácich poskytovateľov tlmočníckych služieb. Zároveň je používanie OPI pri telefonickom tlmočení na čínskom trhu už oveľa nižšie ako v Spojených štátoch, pretože hlavné scenáre použitia v Spojených štátoch sú lekárske a právne, čo v Číne chýba.

Pokiaľ ide o strojový preklad, postediting strojového prekladu (PEMT) je v rámci služieb domácich prekladateľských spoločností len nevýhodou. Zákazníci si ho vyberajú len zriedka a viac chcú dosiahnuť rovnakú kvalitu a rýchlosť ľudského prekladu za cenu blízku strojovému prekladu. Preto je používanie strojového prekladu v produkčnom procese prekladateľských spoločností ešte menej viditeľné, bez ohľadu na to, či sa používa alebo nie. Musíme zákazníkom poskytovať kvalifikovanú kvalitu a nízke ceny (rýchle, dobré a lacné). Samozrejme, existujú aj zákazníci, ktorí priamo poskytujú výsledky strojového prekladu a na základe toho žiadajú prekladateľské spoločnosti o korektúru. TalkingChina Translation vníma kvalitu strojového prekladu poskytovaného zákazníkom tak, že ani zďaleka nespĺňa jeho očakávania a manuálna korektúra si vyžaduje rozsiahly zásah, často nad rámec PEMT. Cena ponúkaná zákazníkom je však oveľa nižšia ako cena manuálneho prekladu.

4. Rast a ziskovosť

Napriek makroekonomickým a globálnym politickým neistotám zostal rast amerických konkurentov v roku 2022 stabilný, pričom 60 % spoločností zaznamenalo rast tržieb a 25 % zaznamenalo tempo rastu presahujúce 25 %. Táto odolnosť súvisí s niekoľkými kľúčovými faktormi: príjmy spoločností poskytujúcich jazykové služby pochádzajú z rôznych oblastí, čo robí celkový vplyv výkyvov dopytu na spoločnosť relatívne malým; technológie ako prevod hlasu na text, strojový preklad a platformy na diaľkové tlmočenie uľahčujú podnikom implementáciu jazykových riešení v širšej škále prostredí a prípady použitia jazykových služieb sa neustále rozširujú; zároveň zdravotnícky sektor a vládne oddelenia v Spojených štátoch naďalej zvyšujú súvisiace výdavky; okrem toho v Spojených štátoch neustále rastie počet obyvateľov s obmedzenou znalosťou angličtiny (LEP) a zvyšuje sa aj presadzovanie legislatívy o jazykovej bariére.

V roku 2022 boli americkí konkurenti vo všeobecnosti ziskoví s priemernou hrubou ziskovou maržou medzi 29 % a 43 %, pričom najvyššiu ziskovú maržu malo jazykové vzdelávanie (43 %). V porovnaní s predchádzajúcim rokom sa však ziskové marže prekladateľských a tlmočníckych služieb mierne znížili. Hoci väčšina spoločností zvýšila svoje cenové ponuky pre zákazníkov, nárast prevádzkových nákladov (najmä nákladov na pracovnú silu) zostáva kľúčovým faktorom ovplyvňujúcim ziskovosť týchto dvoch služieb.

V Číne celkovo tržby prekladateľských spoločností v roku 2022 tiež stúpajú. Z hľadiska hrubej ziskovej marže možno povedať, že je podobná ako u amerických konkurentov. Rozdiel je však v tom, že pokiaľ ide o cenové ponuky, najmä pri veľkých projektoch, sú klesajúce. Kľúčovým faktorom ovplyvňujúcim ziskovosť preto nie je zvýšenie nákladov na pracovnú silu, ale pokles cien spôsobený cenovou konkurenciou. Preto v situácii, keď nie je možné zodpovedajúcim spôsobom znížiť náklady na pracovnú silu, je aktívne využívanie technológií, ako je umelá inteligencia, na zníženie nákladov a zvýšenie efektívnosti stále nevyhnutnou voľbou.

5. Ceny

Na americkom trhu sa sadzba za slovo v preklade, editácii a korektúre (TEP) vo všeobecnosti zvýšila o 2 % na 9 %. Správa ALC pokrýva ceny anglických prekladov pre 11 jazykov: arabčinu, portugalčinu, zjednodušenú čínštinu, francúzštinu, nemčinu, japončinu, kórejčinu, ruštinu, španielčinu, tagalčinu a vietnamčinu. Medián ceny v anglickom preklade je 0,23 USD za slovo, s cenovým rozpätím od najnižšej hodnoty 0,10 do najvyššej hodnoty 0,31; medián ceny v zjednodušenom čínskom anglickom preklade je 0,24, s cenovým rozpätím od 0,20 do 0,31.

Americkí kolegovia vo všeobecnosti uvádzajú, že „zákazníci dúfajú, že umelá inteligencia a nástroje strojového prekladu dokážu znížiť náklady, ale nemôžu sa vzdať štandardu kvality 100 % manuálnej prevádzky.“ Sadzby PEMT sú vo všeobecnosti o 20 % až 35 % nižšie ako pri čisto manuálnych prekladateľských službách. Hoci v jazykovom priemysle stále dominuje model stanovovania cien slovo po slove, rozšírené používanie PEMT sa stalo hnacou silou niektorých spoločností, ktoré zavádzajú iné cenové modely.

Pokiaľ ide o tlmočnícke služby, sadzba za služby sa v roku 2022 v porovnaní s predchádzajúcim rokom zvýšila. Najväčší nárast bol zaznamenaný v oblasti konferenčného tlmočenia na mieste, pričom sadzby za služby OPI, VRI a RSI vzrástli o 7 % až 9 %.

V porovnaní s tým domáce prekladateľské spoločnosti v Číne nemajú také šťastie. Pod tlakom ekonomického prostredia, technologických šokov, ako je umelá inteligencia, kontroly nákladov zo strany A a cenovej konkurencie v rámci odvetvia sa ceny ústnych a písomných prekladov nezvýšili, ale naopak, znížili, najmä v cenách prekladov.

6. Technológia

1) Nástroj TMS/CAT: MemoQ je na čele, pričom túto platformu používa viac ako 50 % amerických konkurentov, nasleduje RWSTrados. Boostlingo je najpoužívanejšou tlmočníckou platformou, pričom takmer 30 % spoločností uvádza, že ju používa na zabezpečenie, správu alebo poskytovanie tlmočníckych služieb. Približne tretina spoločností zaoberajúcich sa jazykovým testovaním používa na poskytovanie testovacích služieb Zoom. Pri výbere nástrojov na strojový preklad je najčastejšie vyberaným Amazon AWS, nasledujú Alibaba a DeepL a potom Google.

Situácia v Číne je podobná, s rôznymi možnosťami výberu nástrojov na strojový preklad, ako aj produktmi od veľkých spoločností, ako sú Baidu a Youdao, ako aj prekladovými nástrojmi, ktoré vynikajú v špecifických oblastiach. Spomedzi domácich konkurentov sa okrem bežného používania strojového prekladu lokalizačnými spoločnosťami väčšina spoločností stále spolieha na tradičné prekladateľské metódy. Niektoré prekladateľské spoločnosti so silnými technologickými schopnosťami alebo zamerané na konkrétnu oblasť však tiež začali používať technológiu strojového prekladu. Zvyčajne používajú prekladové nástroje, ktoré sú buď zakúpené, alebo prenajaté od tretích strán, ale sú naučené pomocou vlastného korpusu.

2) Model rozsiahlych jazykov (LLM): Má vynikajúce možnosti strojového prekladu, ale má aj svoje výhody a nevýhody. V Spojených štátoch jazykové spoločnosti stále zohrávajú kľúčovú úlohu pri poskytovaní jazykových služieb podnikom vo veľkom meradle. Ich zodpovednosti zahŕňajú uspokojovanie komplexných potrieb zákazníkov prostredníctvom rôznych technologicky riadených jazykových služieb a budovanie prepojenia medzi službami, ktoré môže umelá inteligencia poskytovať, a jazykovými službami, ktoré musia klientske spoločnosti implementovať. Zatiaľ však aplikácia umelej inteligencie v interných pracovných postupoch nie je ani zďaleka rozšírená. Približne dve tretiny amerických spoločností nepoužili umelú inteligenciu na umožnenie alebo automatizáciu žiadneho pracovného postupu. Najbežnejšie používaným spôsobom použitia umelej inteligencie ako hnacieho faktora v pracovnom postupe je vytváranie slovnej zásoby s pomocou umelej inteligencie. Iba 10 % spoločností používa umelú inteligenciu na analýzu zdrojového textu; približne 10 % spoločností používa umelú inteligenciu na automatické hodnotenie kvality prekladu; menej ako 5 % spoločností používa umelú inteligenciu na plánovanie alebo pomoc tlmočníkom pri ich práci. Väčšina amerických spoločností však lepšie rozumie LLM a jedna tretina spoločností testuje testovacie prípady.

V tomto ohľade väčšina domácich partnerov spočiatku nebola schopná plne integrovať do projektového procesu rozsiahle produkty jazykových modelov zo zahraničia, ako napríklad ChatGPT, kvôli rôznym obmedzeniam. Preto mohli tieto produkty používať iba ako inteligentné nástroje na otázky a odpovede. Postupom času sa však tieto produkty používali nielen ako nástroje strojového prekladu, ale boli úspešne integrované aj do iných funkcií, ako je leštenie a hodnotenie prekladu. Rôzne funkcie týchto LLM je možné mobilizovať na poskytovanie komplexnejších služieb pre projekty. Za zmienku stojí, že vďaka zahraničným produktom sa objavili aj domáce produkty LLM. Na základe súčasnej spätnej väzby však stále existuje značný rozdiel medzi domácimi a zahraničnými produktmi LLM, ale veríme, že v budúcnosti dôjde k ďalším technologickým objavom a inováciám, ktoré tento rozdiel zmenšia.

3) MT, automatická transkripcia a titulky s umelou inteligenciou sú najbežnejšie služby umelej inteligencie. Situácia v Číne je podobná, s výrazným rozvojom technológií, ako je rozpoznávanie reči a automatická transkripcia v posledných rokoch, čo viedlo k výraznému zníženiu nákladov a zlepšeniu efektívnosti. Samozrejme, s rozsiahlym používaním týchto technológií a rastúcim dopytom zákazníci neustále hľadajú lepšiu nákladovú efektívnosť v rámci obmedzených rozpočtov a poskytovatelia technológií sa preto snažia vyvíjať lepšie riešenia.

4) Pokiaľ ide o integráciu prekladateľských služieb, TMS sa môže integrovať s rôznymi platformami, ako sú zákaznícky CMS (systém správy obsahu) a cloudová knižnica súborov. Pokiaľ ide o tlmočnícke služby, nástroje na diaľkové tlmočenie sa dajú integrovať s platformami pre diaľkové poskytovanie zdravotnej starostlivosti zákazníkom a platformami pre online konferencie. Náklady na zavedenie a implementáciu integrácie môžu byť vysoké, ale integrácia môže priamo začleniť riešenia spoločností poskytujúcich jazykové služby do technologického ekosystému zákazníka, čím sa stane strategicky významnou. Viac ako polovica amerických konkurentov sa domnieva, že integrácia je kľúčová pre udržanie konkurencieschopnosti, pričom približne 60 % spoločností dostáva čiastočný objem prekladov prostredníctvom automatizovaných pracovných postupov. Pokiaľ ide o technologickú stratégiu, väčšina spoločností prijíma nákupný prístup, pričom 35 % spoločností prijíma hybridný prístup „nákupu a budovania“.

V Číne veľké prekladateľské alebo lokalizačné spoločnosti zvyčajne vyvíjajú integrované platformy pre interné použitie a niektoré ich môžu dokonca komercializovať. Okrem toho niektorí poskytovatelia technológií tretích strán uviedli na trh vlastné integrované produkty, ktoré integrujú CAT, MT a LLM. Reinžinieringom procesu a kombináciou umelej inteligencie s ľudským prekladom sa snažíme vytvoriť inteligentnejší pracovný postup. To tiež kladie nové požiadavky na štruktúru schopností a smerovanie vzdelávania jazykových talentov. V budúcnosti sa v prekladateľskom priemysle objaví viac scenárov prepojenia človeka a stroja, čo odráža dopyt odvetvia po inteligentnejšom a efektívnejšom rozvoji. Prekladatelia sa musia naučiť flexibilne využívať umelú inteligenciu a automatizačné nástroje na zlepšenie celkovej efektivity a kvality prekladu.

Spoločnosť TalkingChina Translation sa v tomto smere tiež aktívne pokúšala aplikovať integrovanú platformu do svojho vlastného produkčného procesu. V súčasnosti sme stále vo fáze prieskumu, čo predstavuje výzvu pre projektových manažérov a prekladateľov, pokiaľ ide o pracovné návyky. Musia vynaložiť veľa energie na prispôsobenie sa novým pracovným metódam. Zároveň je potrebné ďalej pozorovať a hodnotiť aj efektívnosť používania. Veríme však, že toto pozitívne skúmanie je nevyhnutné.

7. Dodávateľský reťazec zdrojov a personál

Takmer 80 % amerických kolegov uvádza, že čelí nedostatku talentov. Obchodníci, tlmočníci a projektoví manažéri sa radia medzi najlepšie pozície s vysokým dopytom, ale nedostatočnou ponukou. Platy zostávajú relatívne stabilné, ale počet obchodných pozícií sa v porovnaní s predchádzajúcim rokom zvýšil o 20 %, zatiaľ čo počet administratívnych pozícií klesol o 8 %. Za najdôležitejšie zručnosti zamestnancov v nasledujúcich troch rokoch sa považuje orientácia na služby a zákaznícky servis, ako aj umelá inteligencia a big data. Projektový manažér je najčastejšie prijímanou pozíciou a väčšina spoločností zamestnáva projektového manažéra. Menej ako 20 % spoločností zamestnáva technických/softvérových vývojárov.

Situácia v Číne je podobná. Pokiaľ ide o zamestnancov na plný úväzok, pre prekladateľský priemysel je ťažké udržať si vynikajúce obchodné talenty, najmä tých, ktorí rozumejú produkcii, trhu a zákazníckemu servisu. Aj keď sa zastavíme a povieme, že podnikanie našej spoločnosti sa spolieha výlučne na obsluhu starých zákazníkov, nejde o jednorazové riešenie. Aby sme mohli poskytovať dobré služby, musíme byť schopní odolať konkurencii za rozumnú cenu. Zároveň existujú aj vysoké požiadavky na schopnosť personálu zákazníckeho servisu orientovať sa na služby (ktorí dokážu hlboko porozumieť prekladateľským potrebám a vyvinúť a implementovať zodpovedajúce plány jazykových služieb) a schopnosť riadiť projekty u personálu projektového manažmentu (ktorí dokážu pochopiť zdroje a procesy, kontrolovať náklady a kvalitu a flexibilne využívať rôzne technológie vrátane nových nástrojov umelej inteligencie).

Pokiaľ ide o dodávateľský reťazec zdrojov, v praktickom fungovaní prekladateľskej spoločnosti TalkingChina sa zistilo, že v Číne sa v posledných dvoch rokoch objavilo čoraz viac nových požiadaviek, ako napríklad potreba lokálnych prekladateľských zdrojov v zahraničí, aby sa čínske podniky mohli globálne rozvíjať; zdroje v rôznych menšinových jazykoch, ktoré sú kompatibilné so zámorskou expanziou spoločnosti; špecializované talenty vo vertikálnych oblastiach (či už v medicíne, hrách, patentoch atď., zodpovedajúce prekladateľské zdroje sú relatívne nezávislé a bez zodpovedajúceho vzdelania a skúseností sa v podstate nemôžu uplatniť); existuje celkový nedostatok tlmočníkov, ale musia byť flexibilnejší, pokiaľ ide o čas poskytovania služieb (napríklad účtovanie po hodinách alebo dokonca kratšie, namiesto tradičnej pol dennej počiatočnej ceny). Oddelenie prekladateľských zdrojov prekladateľských spoločností sa preto stáva čoraz nenahraditeľnejším, slúži ako najbližší podporný tím pre obchodné oddelenie a vyžaduje si tím pre obstarávanie zdrojov, ktorý zodpovedá objemu obchodnej činnosti spoločnosti. Obstarávanie zdrojov samozrejme nezahŕňa len nezávislých prekladateľov, ale aj jednotky spolupracujúce na rovnakej úrovni, ako už bolo spomenuté.

8. Predaj a marketing

Hubspot a LinkedIn sú hlavnými nástrojmi predaja a marketingu ich amerických náprotivkov. V roku 2022 budú spoločnosti vyčleňovať v priemere 7 % svojich ročných príjmov na marketing.

V porovnaní s tým v Číne neexistujú žiadne obzvlášť užitočné nástroje na predaj a LinkedIn sa v Číne nedá bežne používať. Metódy predaja sú buď šialené ponuky, alebo samotní manažéri robia predaj a existuje len málo vytvorených rozsiahlych predajných tímov. Cyklus konverzie zákazníkov je príliš dlhý a pochopenie a riadenie schopností „predajnej“ pozície je stále v relatívne základnom stave, čo je tiež dôvodom pomalej efektívnosti náboru predajného tímu.

Čo sa týka marketingu, takmer každý kolega prevádzkuje aj svoj vlastný verejný účet na WeChat a TalkingChinayi má tiež svoj vlastný video účet na WeChat. Zároveň aj Bilibili, Xiaohongshu, Zhihu atď. majú určitú údržbu a tento typ marketingu je prevažne orientovaný na značku. Kľúčové slová SEM a SEO spoločností Baidu alebo Google majú tendenciu priamo konvertovať, ale v posledných rokoch sa zvyšujú náklady na konverziu dopytov. Okrem rastúcich ponúk vyhľadávačov sa zvýšili aj náklady na marketingový personál špecializujúci sa na reklamu. Okrem toho je kvalita dopytov, ktoré prináša reklama, nerovnomerná a nemožno ich zacieliť podľa cieľovej skupiny zákazníkov podniku, čo nie je efektívne. Preto v posledných rokoch mnoho domácich konkurentov opustilo reklamu vo vyhľadávačoch a na cielený predaj viac využíva obchodný personál.

V porovnaní s odvetvím v Spojených štátoch, ktoré vynakladá 7 % svojich ročných príjmov na marketing, domáce prekladateľské spoločnosti investujú do tejto oblasti menej. Hlavným dôvodom nižších investícií je neuvedomenie si ich dôležitosti alebo nevedia, ako ich robiť efektívne. Nie je jednoduché robiť obsahový marketing pre prekladateľské služby B2B a výzvou pri implementácii marketingu je, aký obsah dokáže prilákať zákazníkov.

9. Ďalšie aspekty

1) Normy a certifikácie

Viac ako polovica amerických rovesníkov verí, že certifikácia ISO pomáha udržiavať konkurencieschopnosť, ale nie je nevyhnutná. Najpopulárnejšou normou ISO je certifikácia ISO17100:2015, ktorú absolvuje každá tretia spoločnosť.

Situácia v Číne je taká, že väčšina projektov verejného obstarávania a interného obstarávania niektorých podnikov vyžaduje ISO9001, takže väčšina prekladateľských spoločností stále vyžaduje certifikáciu ako povinný ukazovateľ. V porovnaní s inými je ISO17100 bonusovým bodom a viac zahraničných klientov má túto požiadavku. Prekladateľské spoločnosti preto posúdia, či je potrebné túto certifikáciu vykonať na základe vlastnej zákazníckej základne. Zároveň existuje strategická spolupráca medzi Čínskou prekladateľskou asociáciou a certifikačnou skupinou Fangyuan Logo s cieľom zaviesť certifikáciu úrovne A (A-5A) pre prekladateľské služby v Číne.

2) Kľúčové ukazovatele hodnotenia výkonnosti

50 % amerických konkurentov používa ako obchodný ukazovateľ tržby a 28 % spoločností používa ako obchodný ukazovateľ zisk. Najčastejšie používanými nefinančnými ukazovateľmi sú spätná väzba od zákazníkov, starí zákazníci, miera transakcií, počet objednávok/projektov a noví zákazníci. Spätná väzba od zákazníkov je najčastejšie používaným hodnotiacim ukazovateľom pri meraní kvality výstupu. Situácia v Číne je podobná.

3) Predpisy a legislatíva

Aktualizované štandardy rozsahu od Asociácie malých podnikov Ameriky (SBA) nadobudnú účinnosť v januári 2022. Prahová hodnota pre prekladateľské a tlmočnícke spoločnosti sa zvýšila z 8 miliónov dolárov na 22,5 milióna dolárov. Malé podniky viazané SBA majú nárok na vyhradené príležitosti na obstarávanie od federálnej vlády, zúčastňujú sa rôznych programov rozvoja podnikania, mentorských programov a majú možnosť komunikovať s rôznymi odborníkmi. Situácia v Číne je iná. V Číne existuje koncept malých podnikov a mikropodnikov a podpora sa viac odráža v daňových stimuloch.

4) Ochrana osobných údajov a bezpečnosť siete

Viac ako 80 % amerických konkurentov zaviedlo politiky a postupy ako opatrenia na predchádzanie kybernetickým incidentom. Viac ako polovica spoločností zaviedla mechanizmy detekcie udalostí. Takmer polovica spoločností vykonáva pravidelné hodnotenia rizík a stanovuje úlohy a zodpovednosti súvisiace s kybernetickou bezpečnosťou v rámci spoločnosti. Toto je prísnejšie ako vo väčšine čínskych prekladateľských spoločností.

Stručne povedané, v správe ALC sme videli niekoľko kľúčových slov od amerických partnerských spoločností:

1. Rast

V roku 2023, keď čelí zložitému ekonomickému prostrediu, si odvetvie jazykových služieb v Spojených štátoch stále udržiava silnú vitalitu a väčšina spoločností dosahuje rast a stabilné príjmy. Súčasné prostredie však predstavuje väčšie výzvy pre ziskovosť spoločností. „Rast“ zostáva v roku 2023 zameraním spoločností poskytujúcich jazykové služby, čo sa prejavuje pokračujúcim rozširovaním obchodných tímov a optimalizáciou dodávateľského reťazca pre tlmočníkov a prekladateľov. Zároveň zostáva úroveň fúzií a akvizícií v tomto odvetví stabilná, najmä vďaka nádeji na vstup do nových vertikálnych oblastí a regionálnych trhov.

2. Náklady

Hoci počet zamestnancov neustále rastie, trh práce prináša aj niektoré zjavné výzvy; Nedostatok vynikajúcich obchodných zástupcov a projektových manažérov. Zároveň tlak na kontrolu nákladov sťažuje nábor kvalifikovaných nezávislých prekladateľov za výhodné ceny.

3. Technológia

Vlna technologických zmien neustále mení podobu odvetvia jazykových služieb a podniky čelia čoraz väčšiemu počtu technologických volieb a strategických rozhodnutí: ako efektívne skombinovať inovačnú schopnosť umelej inteligencie s ľudskými odbornými znalosťami s cieľom poskytovať diverzifikované služby? Ako integrovať nové nástroje do pracovného postupu? Niektoré malé spoločnosti sa obávajú, či dokážu držať krok s technologickými zmenami. Väčšina kolegov prekladateľov v Spojených štátoch však má pozitívny postoj k novým technológiám a verí, že odvetvie má schopnosť prispôsobiť sa novému technologickému prostrediu.

4. Orientácia na služby

Zameranie na zákazníka „služby“ je téma, ktorú opakovane navrhujú americkí kolegovia z oblasti prekladu. Schopnosť prispôsobiť jazykové riešenia a stratégie na základe potrieb zákazníkov sa považuje za najdôležitejšiu zručnosť zamestnancov v odvetví jazykových služieb.

Vyššie uvedené kľúčové slová platia aj v Číne. Spoločnosti s „rastom“ v správe ALC nie sú medzi 500 000 a 1 miliónom amerických dolárov. Ako malý podnik s tržbami vníma TalkingChina Translation aj to, že domáci prekladateľský biznis mal v posledných rokoch tendenciu smerovať k väčším prekladateľským spoločnostiam, čo vykazuje výrazný Matthewov efekt. Z tohto hľadiska je zvyšovanie tržieb stále najvyššou prioritou. Pokiaľ ide o náklady, prekladateľské spoločnosti predtým nakupovali ceny za preklady, ktoré sa väčšinou týkali manuálneho prekladu, korektúry alebo PEMT. Avšak v novom modeli dopytu, kde sa PEMT čoraz viac používa na výstup kvality manuálneho prekladu, je potrebné upraviť výrobný proces. Je naliehavé a dôležité zakúpiť novú cenu pre spolupracujúcich prekladateľov, aby mohli vykonávať hĺbkové korektúry na základe MT a v konečnom dôsledku dosahovať kvalitu manuálneho prekladu (odlišnú od jednoduchého PEMT) a zároveň poskytovať zodpovedajúce nové pracovné pokyny.

Pokiaľ ide o technológie, domáci konkurenti ich tiež aktívne využívajú a vykonávajú potrebné úpravy výrobných procesov. Pokiaľ ide o orientáciu na služby, či už má TalkingChina Translate silný vzťah so zákazníkmi, alebo sa spolieha na neustále sebazdokonaľovanie, riadenie značky, zdokonaľovanie služieb a orientáciu na dopyt zákazníkov, ukazovateľom hodnotenia kvality je „spätná väzba od zákazníkov“, a nie presvedčenie, že „bol implementovaný kompletný proces výroby a kontroly kvality“. Vždy, keď dôjde k zmätku, je najvyššou prioritou riadenia zákazníkov vyjsť von, osloviť zákazníkov a načúvať ich hlasu.

Hoci rok 2022 bol najzávažnejším rokom, čo sa týka domácej epidémie, väčšina domácich prekladateľských spoločností stále dosiahla rast tržieb. Rok 2023 je prvým rokom po zotavení sa z epidémie. Zložité politické a ekonomické prostredie, ako aj dvojitý vplyv technológie umelej inteligencie, predstavujú veľké výzvy pre rast a ziskovosť prekladateľských spoločností. Ako využiť technológie na zníženie nákladov a zvýšenie efektívnosti? Ako zvíťaziť v čoraz tvrdšej cenovej konkurencii? Ako sa lepšie zamerať na zákazníkov a uspokojiť ich neustále sa meniace potreby, najmä potreby medzinárodných jazykových služieb čínskych miestnych podnikov v posledných rokoch, zatiaľ čo ich ziskové marže sú stláčané? Čínske prekladateľské spoločnosti tieto otázky aktívne zvažujú a precvičujú. Okrem rozdielov v národných podmienkach môžeme v správe ALC Industry Report za rok 2023 nájsť aj niekoľko užitočných referencií od našich amerických kolegov.

Tento článok poskytla pani Su Yang (generálna riaditeľka spoločnosti Shanghai TalkingChina Translation Consulting Co., Ltd.)


Čas uverejnenia: 1. februára 2024