Porovnanie prekladateľského priemyslu medzi Čínou a Spojenými štátmi zo správy priemyslu 2023ALC

Nasledujúci obsah je preložený z čínskeho zdroja strojovým prekladom bez úpravy.

Združenie amerických jazykových spoločností (ALC) je priemyselné združenie so sídlom v Spojených štátoch. Členovia združenia sú najmä podniky, ktoré poskytujú služby prekladu, interpretácie, lokalizácie a jazykových obchodných služieb. ALC v podstate organizuje každoročné stretnutia každý rok, aby sa vyjadrila za práva v priemysle, vedie diskusie o okrúhlych stoloch o témach, ako sú rozvoj priemyslu, riadenie podniku, trh a technológie, a tiež organizovať zástupcov amerických prekladových spoločností do lobby kongresu. Okrem pozývania hovorcov v priemysle bude výročné stretnutie tiež usporiadať aj známych konzultantov podnikového riadenia alebo odborníkov na vzdelávanie vedenia a ďalších hovorcov, ktorí nie sú odvetví, a zverejní výročnú správu o priemysle ALC.

V tomto článku uvádzame obsah priemyselnej správy 2023ALC (vydanej v septembri 2023, pričom dve tretiny skúmaných spoločností boli členmi ALC a viac ako 70% sídlom v Spojených štátoch) v kombinácii s osobnými skúsenosťami spoločnosti Talkingchina Translate v tomto odvetví, aby sa vytvorilo jednoduché porovnanie obchodného stavu prekladateľského priemyslu v Číne a Spojených štátoch. Dúfame tiež, že na vyrezanie vlastného nefritu použijeme kamene iných krajín.

一、 Správa ALC poskytuje štatistiku kľúčových údajov v priemysle zo 14 aspektov, ktoré sa majú odvolávať a porovnávať jeden po druhom:

1. Obchodný model

Podobnosti medzi Čínou a Spojenými štátmi:

1) Obsah služieb: 60% základných služieb amerických kolegov zameraných na preklad, 30% na interpretáciu a zvyšných 10% je rozptýlených medzi rôznymi výrobkami prekladateľských služieb; Viac ako polovica spoločností poskytuje služby lokalizácie médií vrátane prepisu, dabovania, titulkov a dabingu.

2) Kupujúci: Aj keď viac ako dve tretiny amerických kolegov slúžia právnickým firmám, iba 15% spoločností ich používa ako primárny zdroj príjmu. To naznačuje, že výdavky na jazykové služby právnických firiem sú vysoko rozptýlené, čo je vo všeobecnosti v súlade s dočasnou povahou právnych prekladov a nižšou ako priemernou splatnosťou obstarávania prekladov v tomto odvetví. Viac ako polovica našich amerických náprotivkov navyše poskytuje jazykové služby kreatívnym, marketingovým a digitálnym inštitúciám. Tieto inštitúcie slúžia ako sprostredkovatelia medzi spoločnosťami jazykových služieb a koncovými kupujúcimi z rôznych odvetví. V posledných rokoch sa úloha a hranice jazykových služieb rozmazali: niektoré kreatívne inštitúcie poskytujú jazykové služby, zatiaľ čo iné sa rozširujú do oblasti tvorby obsahu. Medzitým 95% amerických kolegov poskytuje jazykové služby iným partnerským spoločnostiam a obstarávanie v tomto odvetví je poháňané vzťahmi s kolaboratívnymi vzťahmi.

Vyššie uvedené charakteristiky sú podobné situácii v Číne. Napríklad v nedávnych obchodných operáciách sa TalkingChina Translation stretol s prípadom, v ktorom hlavný klient, ktorý slúžil mnoho rokov, kvôli úvahám o konzistencii a nákladoch na výrobu obsahu, reklamou a centralizovaným obstarávaním všetkých filmov, dizajnu, animácie, prekladu a iných podnikov súvisiacich s obsahom. Účastníkmi obstarávania boli hlavne reklamné spoločnosti a víťazný uchádzač sa stal generálnym dodávateľom kreativity obsahu. Prekladateľské práce vykonal aj tento generálny dodávateľ alebo kompletný alebo subdodávateľstvo od seba. Týmto spôsobom, ako pôvodný poskytovateľ prekladateľských služieb, sa TalkingChina môže snažiť pokračovať v spolupráci s týmto generálnym dodávateľom v maximálnej možnej miere a je veľmi ťažké úplne prekročiť hranicu a stať sa obsahom kreatívnym generálnym dodávateľom.

Pokiaľ ide o spoluprácu rovesníkov, konkrétny podiel v Číne nie je známy, ale je isté, že sa v posledných rokoch stal čoraz bežnejším trendom, zameraným na uspokojenie potrieb zákazníkov, posilnenie schopností vo vertikálnych oblastiach a iných jazykoch, zakladanie flexibilnejších dodávateľských reťazcov alebo rozširovanie alebo strávenie výrobnej kapacity s komplementárnymi výhodami. Asociácia súkromného potešenia tiež aktívne vytvára niektoré prospešné plány a pokusy v tomto ohľade.

Rozdiely medzi Čínou a Spojenými štátmi:

1) Medzinárodná expanzia: Väčšina našich náprotivkov v USA generuje svoje hlavné príjmy domácich zákazníkov, ale jedna v každých troch spoločnostiach má kancelárie v dvoch alebo viacerých krajinách, hoci neexistuje pozitívny pomerný vzťah medzi príjmami a počtom medzinárodných pobočiek. Zdá sa, že podiel medzinárodnej expanzie medzi americkými kolegami je oveľa vyšší ako naša, čo súvisí s ich výhodami v geografickom umiestnení, jazyku a kultúrnej podobnosti. Vstupujú na nové trhy prostredníctvom medzinárodnej expanzie, získavajú technologické zdroje alebo zriadia nízkonákladové výrobné strediská.

V porovnaní s tým je miera medzinárodnej expanzie čínskych kolegov z prekladov oveľa nižšia, pričom iba niekoľko spoločností úspešne ide globálne. Z niekoľkých úspešných prípadov je zrejmé, že v podstate samotní obchodní manažéri potrebujú ísť na prvé miesto. Najlepšie je zamerať sa na zahraničné cieľové trhy, mať miestne operačné tímy v miestnej oblasti a plne integrovať podnikovú kultúru, najmä predaj a marketing, do miestneho trhu, aby vykonali dobrú prácu pri lokalizácii. Spoločnosti samozrejme nechodia do zahraničia kvôli tomu, aby sa pohybovali globálnym, ale skôr musia najprv premýšľať o tom, prečo chcú ísť globálnym a aký je ich účel? Prečo môžeme ísť na more? Aká je konečná zručnosť? Potom prichádza otázka, ako ísť na more.

Podobne aj domáce prekladateľské spoločnosti sú tiež veľmi konzervatívne pri účasti na medzinárodných konferenciách. Účasť Talkingchiny na medzinárodných konferenciách, ako sú Gala/ALC/Locworld/Elia, je už dosť častá a zriedka vidí prítomnosť domácich kolegov. Ako zlepšiť celkový hlas a vplyv priemyslu jazykových služieb v Číne v medzinárodnom spoločenstve a zjednotenie tepla, bol vždy problémom. Naopak, často vidíme argentínske prekladateľské spoločnosti prichádzajúce z diaľky na medzinárodných konferenciách. Zúčastňujú sa nielen na konferencii, ale tiež sa javia ako kolektívny obraz spoločného juhoamerického španielskeho poskytovateľa jazyka. Na konferencii hrajú niektoré hry pre styk s verejnosťou, oživujú atmosféru a vytvárajú kolektívnu značku, z ktorej sa oplatí poučiť sa.

2) Kupujúci: Najlepšie tri skupiny zákazníkov, pokiaľ ide o príjmy v Spojených štátoch, sú zdravotníctvo, vládny/verejný sektor a vzdelávacie inštitúcie, zatiaľ čo v Číne sú informačnými a komunikačnými technológiami, cezhraničným elektronickým obchodom a vzdelávaním a odbornou prípravou (podľa správy rozvoja čínskeho prekladu a jazykových služieb vydaných Čínskym prekladateľským združením).

Poskytovatelia zdravotnej starostlivosti (vrátane nemocníc, poisťovacích spoločností a kliník) sú základným zdrojom príjmu viac ako 50% svojich amerických náprotivkov, čo má jasnú americkú charakteristiku. V globálnom meradle majú Spojené štáty najvyššie výdavky na zdravotnú starostlivosť. Vzhľadom na implementáciu zmiešaného systému súkromného a verejného financovania v Spojených štátoch pochádzajú výdavky jazykových služieb v zdravotníctve z súkromných nemocníc, zdravotníckych poisťovacích spoločností a kliník, ako aj z vládnych programov. Spoločnosti jazykových služieb zohrávajú hlavnú úlohu pri pomáhaní poskytovateľom zdravotnej starostlivosti navrhovať a vykonávať plány používania jazyka. Podľa právnych predpisov sú plány používania jazykov povinné, aby sa zabezpečilo, že pacienti s obmedzenou znalosťou angličtiny (LEP) majú rovnaký prístup k vysoko kvalitným lekárskym službám.

Výhody vyššie uvedeného prírodného dopytu po trhu sa nedajú porovnávať alebo porovnávať na domácom trhu. Čínsky trh má však aj svoje vlastné charakteristiky. V posledných rokoch vláda viedla iniciatívu pásov a cestnej premávky a vlna čínskych miestnych podnikov odchádzajúcich do zahraničia viedla k viacerým potrebám prekladu z čínskych alebo anglických do menšinových jazykov. Samozrejme, ak sa chcete zúčastniť na ňom a stať sa kvalifikovaným hráčom, kladie to aj vyššie požiadavky na naše podniky prekladateľských služieb pre zdroje a možnosti riadenia projektov.

3) Obsah služieb: Takmer polovica našich amerických náprotivkov poskytuje služby znakového jazyka; 20% spoločností poskytuje jazykové testovanie (zahŕňajúce hodnotenie jazykových znalostí); 15% spoločností poskytuje jazykové školenie (väčšinou online).

Pre vyššie uvedený obsah sa nenachádzajú žiadne zodpovedajúce údaje na domácom trhu, ale z zmyslového hľadiska by podiel v Spojených štátoch mal byť vyšší ako v Číne. Víťazom uchádzača o projekty ponuky na domáce posunkové jazyky je často špeciálnou školou alebo dokonca sieťovou technologickou spoločnosťou a zriedka prekladateľskou spoločnosťou. Existuje tiež niekoľko prekladateľských spoločností, ktoré uprednostňujú testovanie a školenie jazyka ako svoje hlavné obchodné oblasti.

2. Podniková stratégia

Väčšina amerických kolegov uprednostňuje „zvyšovanie príjmov“ ako svoju najvyššiu prioritu pre rok 2023, zatiaľ čo jedna tretina spoločností sa rozhodne znížiť prevádzkové náklady.

Pokiaľ ide o stratégiu služieb, viac ako polovica spoločností zvýšila svoje služby za posledné tri roky, ale v nasledujúcich troch rokoch plánuje zvýšiť svoje služby. Služby, ktoré sa najviac zvýšili, sú e-learning, služby podnadpisov na mieste, úpravy príspevku strojového prekladu (PEMT), diaľková súčasná interpretácia (RSI), dabing a diaľková interpretácia videa (VRI). Rozšírenie služieb je poháňané hlavne dopytom zákazníkov. V tejto súvislosti je to podobné situácii v Číne. Väčšina spoločností v čínskom jazyku reagovala na zvyšujúci sa dopyt na trhu v posledných rokoch a rast a znižovanie nákladov sú tiež večné témy.

Medzitým v posledných dvoch rokoch veľa domácich kolegov diskutovalo o aktualizáciách služieb, či už rozširuje rozsah služieb alebo sa rozširuje vertikálne. Napríklad prekladateľské spoločnosti, ktoré sa špecializujú na preklad patentu, rozširujú svoje zameranie na ďalšie oblasti patentových služieb; Vykonávanie automobilového prekladu a zhromažďovanie spravodajských informácií v automobilovom priemysle; Preložiť marketingové dokumenty, ktoré pomôžu klientom publikovať a udržiavať zámorské marketingové médiá; Poskytujem tiež sadzbu na úrovni tlačenia a následné tlačové služby na preklad dokumentov, ktoré sa majú vytlačiť; Tí, ktorí pracujú ako tlmočníci konferencií, sú zodpovední za vykonávanie záležitostí konferencie alebo za výstavbu na mieste; Pri prekladaní webových stránok, vykonávajte SEO a SEM vykonávanie atď. Každá transformácia si samozrejme vyžaduje prieskum a nie je ľahká a v procese skúšania dôjde k určitým nástrahám. Pokiaľ však ide o strategické prispôsobenie vykonané po racionálnom rozhodovaní, je veľmi potrebné urobiť určitú vytrvalosť v kľukatom procese. V posledných troch až piatich rokoch preklad TalkingChina preklad postupne stanovil vertikálne polia a produkty na rozširovanie jazykov (ako sú farmaceutiká, patenty, online hry a iné Pan Entertainment, Angličtina a zahraničná internacionalizácia atď.). Zároveň tiež uskutočnila vertikálne rozšírenia vo svojich odborných znalostiach v oblasti výrobkov prekladov trhu. Aj keď sa dobre darí prekladu značiek služieb, zadala tiež písanie kópie s vyššou pridanou hodnotou (napríklad predajné body, názvy sprievodcov, kópiu produktu, podrobnosti o produkte, orálna kópia atď.), Dosiahnutie dobrých výsledkov.

Pokiaľ ide o konkurenčné prostredie, väčšina amerických rovesníkov považuje za svojich hlavných konkurentov veľké, globálne a viacjazyčné spoločnosti, ako sú Languageline, Lionbridge, RWS, TransperFect atď.; V Číne, v dôsledku rozdielov v zákazníckej základni medzi medzinárodnými lokalizačnými spoločnosťami a miestnymi prekladacími spoločnosťami, existuje relatívne menšia priama konkurencia. Viac partnerov pochádza z cenovej konkurencie medzi prekladacími spoločnosťami, pričom hlavnými konkurentmi sú spoločnosti s nízkou cenou a rozsiahlymi spoločnosťami, najmä v projektoch ponúkania ponúk.

Pokiaľ ide o fúzie a akvizície, medzi Čínou a Spojenými štátmi vždy existoval významný rozdiel. Fúzia a akvizičné aktivity amerických kolegov zostávajú stabilné, pričom kupujúci neustále hľadajú príležitosti a potenciálni predajcovia aktívne hľadajú alebo čakajú na príležitosti na predaj alebo udržiavanie kontaktu s maklérmi z fúzie a akvizície. V Číne je z dôvodu finančných regulačných problémov primerané výpočet ocenenia; Zároveň, kvôli tomu, že šéf je najväčším predajcom, môže existovať riziká prevodu zdrojov zákazníkov pred a po zlúčení a akvizícii, ak spoločnosť zmení ruky. Fúzie a akvizície nie sú normou.

3. Obsah služieb

Strojový preklad (MT) bol v Spojených štátoch široko prijatý. Uplatňovanie MT v spoločnosti je však často selektívne a strategické a rôzne faktory môžu ovplyvniť jeho potenciálne riziká a výhody. Takmer dve tretiny amerických kolegov ponúkajú úpravy strojového prekladu (PEMT) ako službu svojim klientom, ale TEP zostáva najčastejšie používanou prekladačnou službou. Pri výbere medzi tromi výrobnými režimami čistej manuálnej, čistej strojovej a strojovej prekladu a úpravy je dopyt zákazníka najdôležitejším faktorom ovplyvňujúcim rozhodovanie a jeho dôležitosť presahuje ďalšie dva hlavné faktory (typ obsahu a jazykové párovanie).

Pokiaľ ide o interpretáciu, americký trh prešiel významnými zmenami. Približne tri štvrtiny poskytovateľov amerických interpretačných služieb poskytujú video vzdialené interpretácie (VRI) a telefónne interpretácie (OPI) a asi dve tretiny spoločností poskytujú diaľkovú interpretáciu (RSI). Tri hlavné oblasti poskytovateľov interpretačných služieb sú interpretácia zdravotnej starostlivosti, interpretácia podniku a právny výklad. Zdá sa, že RSI zostáva v Spojených štátoch vysokým rastovým výklenkom. Aj keď platformy RSI sú hlavne technologické spoločnosti, väčšina platforiem teraz poskytuje pohodlie na získanie interpretačných služieb prostredníctvom crowdsourcingu a/alebo spolupráce s jazykovými službami. Priama integrácia platforiem RSI s online konferenčnými nástrojmi, ako sú Zoom a ďalšie klientske platformy, tiež tieto spoločnosti stavia do priaznivej strategickej pozície pri riadení potrieb podnikového tlmočenia. Platforma RSI samozrejme vníma aj väčšina amerických kolegov ako priameho konkurenta. Aj keď RSI má veľa výhod, pokiaľ ide o flexibilitu a náklady, prináša tiež výzvy na implementáciu vrátane latencie, kvality zvuku, výziev zabezpečenia údajov atď.

Vyššie uvedený obsah má podobnosti a rozdiely v Číne, napríklad RSI. Talkingchina Translation založil strategickú spoluprácu s platformou spoločnosťou pred epidémiou. Počas epidémie mala táto platforma samo o sebe veľa podnikania, ale po epidémii sa čoraz viac stretnutí obnovilo pomocou offline foriem. Preto sa z hľadiska prekladu hovoriaceho prekladu ako poskytovateľa interpretácie sa domnieva, že dopyt po interpretácii na mieste sa výrazne zvýšil a RSI do určitej miery odmietla, ale RSI je skutočne veľmi nevyhnutným doplnkom a potrebnou schopnosťou poskytovateľov domácich interpretačných služieb. Zároveň je používanie OPI v telefónnej interpretácii už na čínskom trhu omnoho nižšie ako v Spojených štátoch, pretože hlavné scenáre používania v Spojených štátoch sú lekárske a legálne, čo v Číne chýba.

Pokiaľ ide o strojový preklad, úpravy strojového prekladu (PEMT) je produkt kuracieho rebra v servisnom obsahu domácich prekladateľských spoločností. Zákazníci si to len zriedka vyberajú a to, čo chcú viac, je získať rovnakú kvalitu a rýchlejšiu rýchlosť ľudského prekladu za cenu blízko strojového prekladu. Preto je používanie strojového prekladu ešte neviditeľnejšie vo výrobnom procese prekladateľských spoločností bez ohľadu na to, či sa používa alebo nie, musíme zákazníkom poskytnúť kvalifikovanú kvalitu a nízke ceny (rýchle, dobré a lacné). Samozrejme, existujú aj zákazníci, ktorí priamo poskytujú výsledky strojového prekladu a požadujú prekladacie spoločnosti, aby na tomto základe korektúry. Vnímanie Talkingchina Translation je v tom, že kvalita strojového prekladu poskytovaného zákazníkom nie je ďaleko od očakávaní zákazníka a manuálne korektúry si vyžaduje hlboký zásah, často nad rámec rozsahu PEMT. Cena, ktorú ponúka zákazník, je však oveľa nižšia ako cena manuálneho prekladu.

4. Rast a ziskovosť

Napriek makroekonomickým a globálnym politickým neistotám zostal rast amerických kolegov v roku 2022 odolný, pričom 60% spoločností zaznamenalo rast výnosov a 25% zaznamenali mieru rastu presahujúce 25%. Táto odolnosť súvisí s niekoľkými kľúčovými faktormi: príjmy spoločností jazykových služieb pochádzajú z rôznych oblastí, čo robí celkový vplyv kolísania dopytu na spoločnosť relatívne malý; Technológie, ako je hlasový text, strojový preklad a platformy vzdialeného interpretácie, uľahčujú podnikom implementáciu jazykových riešení v širšom rozsahu prostredí a prípady používania jazykových služieb sa naďalej rozširujú; Zároveň zdravotnícky priemysel a vládne oddelenia v Spojených štátoch naďalej zvyšujú súvisiace výdavky; Okrem toho sa zvyšuje počet obyvateľov s obmedzenou znalosťou angličtiny (LEP) v Spojených štátoch a zvyšuje sa aj presadzovanie právnych predpisov jazykovej bariéry.

V roku 2022 sú americkí rovesníci vo všeobecnosti ziskoví, s priemernou hrubou ziskovou maržou medzi 29%a 43%, pričom jazykové školenie má najvyššiu ziskovú maržu (43%). V porovnaní s predchádzajúcim rokom sa však ziskové marže prekladových a interpretačných služieb mierne znížili. Aj keď väčšina spoločností zvýšila svoje ponuky zákazníkom, zvýšenie prevádzkových nákladov (najmä nákladov na prácu) zostáva kľúčovým faktorom ovplyvňujúcim ziskovosť týchto dvoch služieb.

V Číne sa celkovo zvyšujú príjmy prekladateľských spoločností v roku 2022. Z pohľadu hrubého ziskového marže možno povedať, že je tiež podobný jej americkým náprotivkom. Rozdiel je však v tom, že z hľadiska ponuky, najmä v prípade veľkých projektov, je táto ponuka smerom nadol. Kľúčovým faktorom ovplyvňujúcim ziskovosť preto nie je zvýšenie nákladov na pracovnú silu, ale pokles cien spôsobený cenovou konkurenciou. Preto je v situácii, keď sa náklady na pracovné miesta nemožno zodpovedajúcim spôsobom znížiť, aktívne využívanie technológií, ako je umelá inteligencia na zníženie nákladov a zvýšenie efektívnosti, je stále nevyhnutnou voľbou.

5. Ceny

Na americkom trhu sa miera slov na preklad, úpravy a korektúry (TEP) vo všeobecnosti zvýšila o 2% až 9%. Správa ALC sa týka ceny anglických prekladov za 11 jazykov: arabsky, portugalský, zjednodušený Číňan, francúzština, nemecká, japonská, kórejská, ruská, španielska, tagalog a vietnamčina. Stredná cena v anglickom preklade je 0,23 USD za slovo, s cenovou rozmedzím medzi najnižšou hodnotou 0,10 a najvyššou hodnotou 0,31; Stredná cena v zjednodušenom čínskom anglickom preklade je 0,24, s cenovým rozpätím medzi 0,20 a 0,31.

Americkí kolegovia vo všeobecnosti uvádzajú, že „zákazníci dúfajú, že umelá inteligencia a nástroje MT môžu znížiť náklady, ale nemôžu opustiť kvalitný štandard 100% manuálnej prevádzky.“. Sadzby PEMT sú zvyčajne o 20% až 35% nižšie ako čisté manuálne prekladové služby. Aj keď model ceny slov slovom stále dominuje jazykovému priemyslu, rozšírené používanie PEMT sa stalo pre niektoré spoločnosti hnacou silou, aby predstavili ďalšie cenové modely.

Pokiaľ ide o interpretáciu, miera služieb v roku 2022 sa v porovnaní s predchádzajúcim rokom zvýšila. Najväčší nárast bol v interpretácii konferencií na mieste, pričom všetky služby služieb OPI, VRI a RSI sa zvyšujú o 7% až 9%.

V porovnaní s tým nemajú domáce prekladateľské spoločnosti v Číne také šťastie. Pod tlakom hospodárskeho prostredia sa technologické šoky, ako sú umelá inteligencia, kontrola nákladov podľa strany A a cenovú konkurenciu v rámci priemyslu, sa ceny ústnych a písomných prekladov nezvýšili, ale znížili sa, najmä v cenách prekladov.

6. Technológia

1) Nástroj TMS/CAT: Memoq vedie, s viac ako 50% amerických kolegov pomocou tejto platformy, po ktorej nasleduje Rwstrados. Bosostlingo je najčastejšie používaná interpretačná platforma, pričom takmer 30% spoločností sa uvádza, že ju používajú na usporiadanie, správu alebo poskytovanie interpretačných služieb. Približne jedna tretina spoločností na testovanie jazykov používa na poskytovanie testovacích služieb Zoom. Pri výbere nástrojov strojového prekladu je Amazon AWS najčastejšie vybraná, po ktorej nasledujú Alibaba a Deepl a potom Google.

Situácia v Číne je podobná, s rôznymi možnosťami pre nástroje strojového prekladu, ako aj výrobky od hlavných spoločností ako Baidu a YouDao, ako aj strojové prekladateľské motory, ktoré vynikajú v konkrétnych oblastiach. Medzi domácimi rovesníkmi, s výnimkou spoločného používania strojového prekladu lokalizačnými spoločnosťami, sa väčšina spoločností stále spolieha na tradičné metódy prekladov. Niektoré prekladateľské spoločnosti so silnými technologickými schopnosťami alebo zameraním na konkrétnu oblasť však začali používať aj technológiu strojového prekladu. Zvyčajne používajú strojové prekladateľské motory, ktoré sú zakúpené alebo prenajímané od tretích strán, ale trénuté pomocou vlastného korpusu.

2) Model veľkého jazyka (LLM): Má vynikajúce možnosti prekladu strojového prekladu, ale má tiež svoje výhody a nevýhody. V Spojených štátoch spoločnosti jazykové služby stále zohrávajú hlavnú úlohu pri poskytovaní jazykových služieb podnikom vo veľkom rozsahu. Medzi ich povinnosti patrí splnenie zložitých potrieb kupujúcich prostredníctvom rôznych jazykových služieb založených na technológiách a budovanie mostu medzi službami, ktoré môže poskytovať umelá inteligencia, a jazykové služby, ktoré klientske spoločnosti musia implementovať. Doteraz však uplatňovanie umelej inteligencie vo vnútorných pracovných tokoch nie je ani zďaleka rozšírené. Približne dve tretiny amerických kolegov nepoužívali umelú inteligenciu na povolenie alebo automatizáciu akéhokoľvek pracovného postupu. Najčastejšie používaným spôsobom, ako využívať umelú inteligenciu ako hnací faktor v pracovnom toku, je prostredníctvom tvorby slovnej zásoby asistovanej AI. Iba 10% spoločností používa umelú inteligenciu na analýzu zdrojového textu; Približne 10% spoločností využíva umelú inteligenciu na automatické vyhodnotenie kvality prekladu; Menej ako 5% spoločností používa umelú inteligenciu na plánovanie alebo pomoc tlmočníkom v ich práci. Väčšina amerických kolegov však ďalej chápe LLM a jedna tretina spoločností testuje testovacie prípady.

V tomto ohľade na začiatku väčšina domácich kolegov nebola schopná plne integrovať produkty rozsiahlych jazykových modelov zo zahraničia, ako je napríklad chatgpt, do projektového procesu z dôvodu rôznych obmedzení. Preto môžu tieto výrobky používať iba ako inteligentné nástroje otázok a odpovedí. V priebehu času sa však tieto výrobky používali nielen ako strojové prekladacie motory, ale boli úspešne integrované do iných funkcií, ako je leštenie a hodnotenie prekladu. Rôzne funkcie týchto LLM môžu byť mobilizované tak, aby poskytovali komplexnejšie služby pre projekty. Za zmienku stojí, že sa objavili aj výrobky na trhu vyvinuté výrobky z domácich výrobkov. Na základe súčasnej spätnej väzby však stále existuje významná priepasť medzi domácimi výrobkami LLM a zahraničnými výrobkami, ale sme presvedčení, že v budúcnosti bude v budúcnosti viac technologických prielomov a inovácií na zúženie tejto medzery.

3) MT, automatický prepis a titulky AI sú najbežnejšími službami AI. Situácia v Číne je podobná, s významným vývojom v technológiách, ako je rozpoznávanie reči a automatický transkripcia v posledných rokoch, čo vedie k výraznému zníženiu nákladov a zlepšeniu účinnosti. Samozrejme, s rozsiahlym uplatňovaním týchto technológií a zvyšujúcim sa dopytom zákazníci neustále hľadajú lepšiu nákladovú efektívnosť v rámci obmedzených rozpočtov, a preto sa poskytovatelia technológií snažia vyvinúť lepšie riešenia.

4) Pokiaľ ide o integráciu prekladateľských služieb, TMS sa môže integrovať s rôznymi platformami, ako je zákazník CMS (System Management System) a Cloud File Library; Pokiaľ ide o interpretačné služby, nástroje vzdialenej interpretácie môžu byť integrované s platformami poskytovania diaľkových zdravotníckych služieb zákazníkom a online konferenčnými platformami. Náklady na zriadenie a implementáciu integrácie môžu byť vysoké, ale integrácia môže priamo vložiť riešenia spoločnosti jazykových služieb do technologického ekosystému zákazníka, čo je strategicky významná. Viac ako polovica amerických kolegov sa domnieva, že integrácia je rozhodujúca pre udržiavanie konkurencieschopnosti, pričom približne 60% spoločností dostáva čiastočný objem prekladov prostredníctvom automatizovaných pracovných tokov. Pokiaľ ide o technologickú stratégiu, väčšina spoločností prijíma prístup k nákupu, pričom 35% spoločností prijme hybridný prístup „nákupu a výstavby“.

V Číne veľké prekladové alebo lokalizačné spoločnosti zvyčajne vyvíjajú integrované platformy pre interné použitie a niektoré ich môžu dokonca komercializovať. Niektorí poskytovatelia technológií tretích strán navyše uviedli na trh svoje vlastné integrované výrobky, integrujúce CAT, MT a LLM. Naším cieľom je vytvoriť inteligentnejší pracovný tok. To tiež ukladá nové požiadavky na štruktúru schopností a smerovanie jazykových talentov. V budúcnosti sa v prekladateľskom priemysle objavia viac scenárov spojenia s ľudskými strojmi, čo odráža dopyt odvetvia po inteligentnejšom a efektívnejšom rozvoji. Prekladatelia sa musia naučiť, ako flexibilne používať nástroje umelej inteligencie a automatizácie na zlepšenie celkovej efektívnosti a kvality prekladu.

Talkingchina Translation sa v tomto ohľade aktívne pokúsil aplikovať integrovanú platformu na svoj vlastný výrobný proces. V súčasnosti sme stále v prieskumnej fáze, ktorá predstavuje výzvu pre projektových manažérov a prekladateľov z hľadiska pracovných návykov. Potrebujú minúť veľa energie prispôsobením sa novým pracovným metódam. Zároveň si vyžaduje ďalšie pozorovanie a hodnotenie účinnosti použitia. Sme však presvedčení, že toto pozitívne prieskum je potrebné.

7. Dodávateľský reťazec zdrojov a personál

Takmer 80% amerických kolegov uvádza, že čelí nedostatku talentov. Predajcovia, tlmočníci a projektoví manažéri sa umiestnia medzi najvyššie pozície s vysokým dopytom, ale obmedzenou ponukou. Platy zostávajú relatívne stabilné, ale predajné pozície sa v porovnaní s predchádzajúcim rokom zvýšili o 20%, zatiaľ čo administratívne pozície sa znížili o 8%. Orientácia na služby a služby zákazníkom, ako aj umelá inteligencia a veľké údaje sa považujú za najdôležitejšie zručnosti pre zamestnancov v nasledujúcich troch rokoch. Projektový manažér je najčastejšou pozíciou a väčšina spoločností si najíma projektového manažéra. Menej ako 20% spoločností si najme technických/softvérových vývojárov.

Situácia v Číne je podobná. Pokiaľ ide o personál na plný úväzok, pre prekladateľský priemysel je ťažké zachovať vynikajúce predajné talenty, najmä tých, ktorí chápu výrobu, trh a služby zákazníkom. Aj keď urobíme krok späť a povieme, že podnikanie našej spoločnosti sa spolieha výlučne na servírovanie starým zákazníkom, nie sú jednorazovým riešením. Aby sme poskytovali dobré služby, musíme byť tiež schopní vydržať konkurenciu za primeranú cenu, súčasne existujú aj vysoké požiadavky na schopnosť orientácie služieb personálu služieb zákazníkom (ktorí môžu hlboko porozumieť potrebám prekladu a vývojom a implementáciou príslušných plánov jazykových služieb) a schopnosti projektovej kontroly riadenia projektov (ktorí dokážu uchopiť zdroje a procesy kontroly, kvality a kvalitu a flexibilne využívať rôzne technológie, vrátane nových umeleckých inteligentných nástrojov).

Pokiaľ ide o dodávateľský reťazec zdrojov, v praktickej prevádzke prekladateľského podnikania TalkingChina sa zistilo, že v posledných dvoch rokoch v Číne bolo stále viac nových požiadaviek, napríklad potreba miestnych prekladateľských zdrojov v zahraničných krajinách pre globálne podniky; Zdroje v rôznych menšinových jazykoch, ktoré sú zlučiteľné s rozširovaním zámoria spoločnosti; Špecializované talenty na vertikálne oblasti (či už v medicíne, hrách, patentoch atď., Zodpovedajúce zdroje prekladateľa sú relatívne nezávislé a bez zodpovedajúceho zázemia a skúseností nie sú v podstate schopní zadať); Existuje celkový nedostatok tlmočníkov, ale musia byť flexibilnejšie z hľadiska času služby (napríklad nabíjanie o hodinu alebo dokonca kratšie, a nie tradičná poldenná počiatočná cena). Preto sa spoločnosti prekladateľských zdrojov prekladateľov stáva čoraz nevyhnutnejším, slúži ako najbližší podporný tím obchodného oddelenia a vyžaduje si tím obstarávania zdrojov, ktorý zodpovedá obchodnému objemu spoločnosti. Obstarávanie zdrojov samozrejme zahŕňa nielen prekladateľov na voľnej nohe, ale aj jednotky rovesníkov, ako už bolo uvedené vyššie.

8. Predaj a marketing

HubSpot a LinkedIn sú hlavnými predajnými a marketingovými nástrojmi svojich amerických náprotivkov. V roku 2022 spoločnosti pridelia na marketing v priemere 7% svojich ročných príjmov.

V porovnaní s tým neexistujú žiadne zvlášť užitočné nástroje predaja v Číne a LinkedIn sa v Číne normálne nemožno používať. Metódy predaja sú buď šialené ponuky, alebo manažéri, ktorí sami predávajú, a existuje len málo rozsiahlych predajných tímov. Cyklus konverzie zákazníka je príliš dlhý a porozumenie a riadenie schopnosti „predaja“ je stále v relatívne základnom stave, čo je tiež dôvodom pomalého efektívnosti náboru obchodného tímu.

Pokiaľ ide o marketing, takmer každý kolega prevádzkuje svoj vlastný verejný účet WeChat a TalkingChinayi má tiež svoj vlastný video videozáznam. Zároveň majú tiež určitú údržbu Bilibili, Xiaohongshu, Zhihu atď. A tento typ marketingu je zameraný najmä na značku; Kľúčové slová SEM a SEO Baidu alebo Google majú tendenciu byť priamo konvertované, ale v posledných rokoch sa náklady na konverziu vyšetrovania zvyšujú. Okrem zvyšujúceho sa ponuky vyhľadávacích nástrojov sa tiež zvýšili náklady na marketingový personál špecializujúci sa na reklamu. Okrem toho je kvalita vyšetrovaní vyvolaných reklamou nerovnomerná a nemožno sa zameriavať podľa cieľovej skupiny zákazníka podniku, ktorá nie je efektívna. Preto v posledných rokoch mnoho domácich kolegov opustilo reklamu na vyhľadávače a využívalo sa predajných pracovníkov viac na uskutočnenie cieleného predaja.

V porovnaní s priemyslom v Spojených štátoch, ktoré vynakladá 7% svojich ročných príjmov na marketing, domáce prekladateľské spoločnosti investujú v tejto oblasti menej. Hlavným dôvodom investovania menej nie je realizovať jeho dôležitosť alebo neviem, ako to efektívne urobiť. Nie je ľahké robiť marketing obsahu pre prekladové služby B2B a výzvou marketingovej implementácie je to, čo obsah môže prilákať zákazníkov.

9. Ostatné aspekty

1) Normy a certifikácie

Viac ako polovica amerických kolegov sa domnieva, že certifikácia ISO pomáha udržiavať konkurencieschopnosť, ale nie je nevyhnutná. Najpopulárnejším štandardom ISO je certifikácia ISO17100: 2015, ktorú odovzdáva jedna z každých troch spoločností.

Situácia v Číne spočíva v tom, že väčšina ponúkajúcich projektov a interné obstarávanie niektorých podnikov vyžaduje ISO9001, takže ako povinný ukazovateľ si väčšina prekladateľských spoločností stále vyžaduje certifikáciu. V porovnaní s ostatnými je ISO17100 bonusovým bodom a viac zahraničných klientov má túto požiadavku. Preto prekladacie spoločnosti posudzujú, či je potrebné vykonať túto certifikáciu na základe ich vlastnej zákazníckej základne. Zároveň existuje aj strategická spolupráca medzi Čínskou prekladateľskou asociáciou a certifikačnou skupinou Fangyuan Logo na spustenie certifikácie A-5A (A-5A) pre prekladové služby v Číne.

2) Kľúčové ukazovatele hodnotenia výkonnosti

50% amerických kolegov využíva príjmy ako obchodný ukazovateľ a 28% spoločností využíva zisk ako indikátor obchodu. Najčastejšie používanými nefinančnými ukazovateľmi sú spätná väzba od zákazníkov, staré zákazníci, transakčné sadzby, počet objednávok/projektov a nových zákazníkov. Spätná väzba od zákazníkov je najbežnejšie používaným ukazovateľom hodnotenia pri meraní kvality výstupu. Situácia v Číne je podobná.

3) nariadenia a právne predpisy

Aktualizované štandardy škály od Ameriky Small Business Association of America (SBA) nadobudnú účinnosť v januári 2022. Prahová hodnota spoločností prekladov a tlmočníc bola zvýšená z 8 miliónov na 22,5 milióna dolárov. Malé podniky SBA sú oprávnené získať vyhradené príležitosti obstarávania od federálnej vlády, zúčastňovať sa na rôznych programoch rozvoja podnikania, mentorských programov a mať možnosť interagovať s rôznymi odborníkmi. Situácia v Číne je iná. V Číne existuje koncept malých a mikro podnikov a podpora sa viac odráža v daňových stimuloch.

4) Ochrana osobných údajov a zabezpečenie siete

Viac ako 80% amerických kolegov zaviedlo politiky a postupy ako opatrenia na prevenciu kybernetických incidentov. Viac ako polovica spoločností zaviedla mechanizmy detekcie detekcie udalostí. Takmer polovica spoločností vykonáva pravidelné hodnotenia rizika a stanovuje úlohy a zodpovednosti súvisiace s kybernetickou bezpečnosťou v rámci spoločnosti. Je to prísnejšie ako väčšina čínskych prekladateľských spoločností.

二、 Stručne povedané, v správe ALC sme videli niekoľko kľúčových slov od amerických partnerských spoločností:

1. Rast

V roku 2023, ktorý čelí zložitému hospodárskemu prostrediu, priemysel jazykových služieb v Spojených štátoch si stále zachováva silnú vitalitu, pričom väčšina spoločností dosahuje rast a stabilné príjmy. Súčasné prostredie však predstavuje väčšie výzvy pre ziskovosť spoločností. „Rast“ zostáva zameraním spoločností jazykových služieb v roku 2023, ktoré sa prejavujú pokračovaním v rozširovaní predajných tímov a optimalizáciou dodávateľského reťazca zdrojov pre tlmočníkov a prekladateľov. Zároveň úroveň fúzií a akvizícií v priemysle zostáva stabilná, najmä v dôsledku nádeji na vstup do nových vertikálnych polí a regionálnych trhov.

2. Cena

Aj keď počet zamestnancov neustále rastie, trh práce tiež priniesol niektoré zjavné výzvy; Vynikajúcich obchodných zástupcov a projektových manažérov sú nedostatočné. Medzitým tlak na kontrolu nákladov robí nábor pre prekladateľov na voľnej nohe za priaznivejšie sadzby náročnejším.

3. Technológia

Vlna technologických zmien neustále pretvára krajinu priemyslu jazykových služieb a podniky čelia stále viac a viac technologických rozhodnutí a strategických rozhodnutí: ako efektívne kombinovať inovačné schopnosti umelej inteligencie s ľudskými profesionálnymi znalosťami poskytovať diverzifikované služby? Ako integrovať nové nástroje do pracovného postupu? Niektoré malé spoločnosti sa obávajú, či dokážu držať krok s technologickými zmenami. Väčšina prekladateľských kolegov v Spojených štátoch však má pozitívny prístup k novým technológiám a verí, že priemysel má schopnosť prispôsobiť sa novému technologickému prostrediu.

4. Orientácia služieb

„Orientácia služieb“ zameraná na zákazníka je téma, ktorú opakovane navrhujú americkí kolegovia prekladu. Schopnosť prispôsobiť jazykové riešenia a stratégie založené na potrebách zákazníkov sa považuje za najdôležitejšiu zručnosť pre zamestnancov v priemysle jazykových služieb.

Vyššie uvedené kľúčové slová sú použiteľné aj v Číne. Spoločnosti s „rastom“ v správe ALC nie sú medzi 500 000 a 1 miliónmi amerických dolárov ako malý podnik s príjmami, vnímanie TalkingChina Translation je tiež v tom, že domáci obchod s prekladom mal tendenciu prúdiť smerom k väčším prekladovým podnikom v posledných rokoch, čo ukazuje významný efekt Matthew. Z tohto hľadiska je zvyšujúci sa príjmy stále najvyššou prioritou. Pokiaľ ide o náklady, prekladateľské spoločnosti predtým kúpili ceny prekladateľstva, ktoré boli väčšinou pre manuálny preklad, korektúry alebo PEMT. Avšak v novom modeli dopytu, kde sa PEMT čoraz viac používa na výstup kvality manuálneho prekladu, ako upraviť výrobný proces, je naliehavé a dôležité kúpiť nové náklady pre spoluprácu prekladateľov na vykonávanie hĺbkového korektúry na základe MT a naplneného kvality manuálneho prekladu (odlišné od jednoduchého PEMT), pričom poskytujú zodpovedajúce nové pracovné pokyny.

Pokiaľ ide o technológiu, domáci kolegovia tiež aktívne prijímajú technológiu a vykonávajú potrebné úpravy výrobných procesov. Pokiaľ ide o orientáciu na služby, či TalkingChina Translate má silný vzťah so zákazníkmi alebo sa spolieha na neustále zlepšovanie, správu značky, zdokonalenie služieb a orientáciu dopytu zákazníkov. Indikátorom hodnotenia kvality je skôr „spätná väzba od zákazníkov“, než aby sa domnievala, že „bol implementovaný kompletný proces riadenia výroby a kvality“. Vždy, keď dôjde k zmätku, ísť von, blížiť sa k zákazníkom a počúvať ich hlasy, je najvyššou prioritou správy zákazníkov.

Aj keď bol 2022 najzávažnejším rokom pre domácu epidémiu, väčšina domácich prekladateľských spoločností stále dosiahla rast príjmov. 2023 je prvý rok po zotavení epidémie. Komplexné politické a hospodárske prostredie, ako aj duálny vplyv technológie AI, predstavujú veľké výzvy pre rast a ziskovosť prekladateľských spoločností. Ako používať technológiu na zníženie nákladov a zvýšenie efektívnosti? Ako vyhrať v čoraz divokej cenovej súťaži? Ako sa lepšie zamerať na zákazníkov a uspokojenie ich neustále sa meniacich potrieb, najmä na potreby medzinárodných jazykových služieb čínskych miestnych podnikov v posledných rokoch, zatiaľ čo ich ziskové marže sa stláčajú? Čínske prekladateľské spoločnosti aktívne zvažujú a praktizujú tieto problémy. Okrem rozdielov v národných podmienkach môžeme v správe o priemysle 2023ALC nájsť niekoľko užitočných odkazov od našich amerických náprotivkov.

Tento článok poskytuje pani Su Yang (generálna riaditeľka spoločnosti Shanghai Talkingchina Translation Consulting Co., Ltd.)


Čas príspevku: február-01-2024