Prekladová prax japonských podnikov v Číne

Nasledujúci obsah je preložený z čínskeho zdroja strojovým prekladom bez dodatočnej úpravy.

1. Pozadie
Vzhľadom na čoraz častejšiu hospodársku výmenu medzi Čínou a Japonskom si mnoho japonských spoločností zriadilo pobočky alebo zastúpenia v Číne. Vzhľadom na zapojenie cezhraničného podnikania sa lokalizácia dodržiavania predpisov stala jednou z dôležitých otázok, ktorým tieto podniky čelia. Preklad dodržiavania predpisov sa vzťahuje na presný preklad právnych a regulačných textov z jedného jazyka do druhého, aby sa zabezpečilo, že podniky dokážu správne porozumieť a dodržiavať príslušné zákony a nariadenia v rôznych jazykových prostrediach. Tento typ prekladu si vyžaduje nielen jazykové znalosti, ale aj hlboké pochopenie relevantných právnych vedomostí. Cieľom tohto článku je preskúmať osvedčené postupy prekladu dodržiavania predpisov pre japonské spoločnosti v Číne s cieľom poskytnúť užitočné referencie pre súvisiace podniky.

2. Potreby a problémy zákazníkov

Keď japonské spoločnosti v Číne vykonávajú preklady zamerané na dodržiavanie predpisov, okrem udržiavania rovnakej úrovne dodržiavania predpisov ako ich japonské materské spoločnosti je to aj preto, aby sa lepšie prispôsobili zmenám na čínskom trhu. Pretože si to vyžaduje vysoko presné a lokalizované prekladové súbory.

Náš dlhodobý klient M je dobre etablovaný japonský podnik, ktorý existuje už viac ako 130 rokov. Od normalizácie čínsko-japonských diplomatických vzťahov v roku 1972 spoločnosť M realizovala v Číne mnoho významných rozsiahlych projektov a na čínskom trhu pôsobí už viac ako 40 rokov. Aby sa spoločnosť M lepšie prispôsobila prostrediu čínskeho trhu a poskytovala mu vysokokvalitné produkty, musí lepšie plniť svoju spoločenskú zodpovednosť. Medzi ne patrí aj to, aby sa podnik stal vhodnejším štandardizovaným podnikom pre miestny trh a aby si udržal rovnakú úroveň riadenia súladu s predpismi ako japonské ústredie. Na dosiahnutie tohto cieľa musí spoločnosť M Society každý rok prekladať dokumenty, ako sú smernice o súladu s predpismi, materiály o prednáškach o súladu s predpismi a pokyny na podporu súladu s predpismi. Čelia najmä nasledujúcim problémom a potrebám:
(1) Jazyková presnosť: Preklad musí plne zohľadniť rozdiely medzi týmito dvoma jazykmi, aby sa zabezpečila presnosť a plynulosť.
(2) Schopnosť porozumieť relevantným textom, ako sú zákony a nariadenia: Preklad v súlade s predpismi zahŕňa veľké množstvo odborných termínov, ako sú právne termíny, odborné termíny atď. Prekladatelia musia mať relevantné odborné vzdelanie a znalosti a musia zabezpečiť správnosť pojmov.
(3) Kultúrne faktory, ktoré sú v súlade s čínskym trhom: Japonská spoločnosť pôsobí na čínskom trhu už mnoho rokov a termíny a frázy používané rôznymi oddeleniami boli lokalizované. Je potrebné zabezpečiť, aby preklad bol v súlade s bežným používaním spoločnosti v Číne.

3. Riešenie

V reakcii na potreby zákazníka sme prijali nasledujúce opatrenia.

(1) Vytvorenie profesionálneho prekladateľského tímu pre dodržiavanie predpisov: Pred začatím prekladu bola z japonského talentového tímu spoločnosti Tangneng vybraná skupina prekladateľov s právnickým vzdelaním a relevantnými prekladateľskými skúsenosťami, ktorí spĺňajú očakávania klienta v oblasti kvality na základe predchádzajúcich požiadaviek klienta na kvalitu rukopisu. Zároveň boli prekladateľskému učiteľovi poskytnuté relevantné informácie o klientovi, aby si mohol osvojiť základné informácie. Po druhé, bol dohodnutý stály projektový manažér a recenzenti, ktorí vytvorili projektovo špecifický tím. Stály personál zabezpečil stabilitu kvality prekladu.


(2) Overte si vnútornú cirkuláciu jazyka v rámci podniku: Overte si u zákazníkov, či oddelenia, pozície a ďalšie informácie uvedené v dokumentoch majú pevne stanovený čínsky jazyk.

(3) Počas procesu prekladu sme si všimli obsah súvisiaci s cezhraničnými dovolenkami alebo životnými štýlmi spoločnosti. Na spracovanie tohto obsahu poskytujeme zákazníkom niekoľko bežných postupov na potvrdenie:

a) Skopírujte pôvodný text: Sviatky, životné scény a súvisiace výrazy ponechajte nezmenené, aby ste zabezpečili presnosť a konzistentnosť obsahu.
b) Pridajte anotácie do pôvodného textu: Pridajte anotácie na vhodné miesta v texte, aby ste vysvetlili relevantné sviatky alebo životné scény, najmä v prípade obsahu, s ktorým čínski čitatelia nemusia byť oboznámení.
c) Lokalizácia podľa čínskeho trhu: Na základe kultúrnych rozdielov a požiadaviek trhu v Číne lokalizovať sviatky alebo životné štýly tak, aby lepšie zodpovedali zvykom a návykom čínskych čitateľov.
Konečné spracovanie tohto obsahu bolo vykonané podľa výberu zákazníka.

(4) Vytvorenie korpusovej a terminologickej databázy: Organizovanie vyššie uvedených cirkulujúcich termínov a lokalizovaných výrazov do databázy, čo umožní prekladateľom rýchlo vyhľadávať a odkazovať na relevantné termíny počas prekladu, čím sa zlepší presnosť a konzistentnosť dokumentu. Zhromažďovanie a aktualizácia týchto zdrojov tiež kladie základy pre budúce prekladateľské projekty, čím sa podporuje plynulejšia a profesionálnejšia práca v budúcnosti.


4. Reflexia a hodnotenie účinkov

Vyššie uvedené opatrenia efektívne zlepšili kvalitu prekladov dokumentov o dodržiavaní predpisov spoločnosti M Company, čím sa zabezpečila ich presnosť a konzistentnosť. Zároveň je jazyk použitý v dokumentoch lokalizovanejší, vďaka čomu sú vhodnejšie na propagáciu opatrení spoločnosti v oblasti dodržiavania predpisov v domácich podnikoch. Uznanie kvality prekladov spoločnosti Tang Neng v súlade s predpismi zo strany spoločnosti M Society tiež uľahčilo našu dlhodobú spoluprácu.

Stručne povedané, preklady v súlade s predpismi sú neoddeliteľnou súčasťou pôsobenia nadnárodných spoločností v Číne. Náš profesionálny prekladateľský program dokáže efektívne zlepšiť úroveň prekladov v súlade s predpismi a poskytnúť silnú podporu pre dodržiavanie predpisov a prevádzkovú efektívnosť podnikov.


Čas uverejnenia: 18. decembra 2025