Dobrí prekladatelia v očiach projektových manažérov

Nasledujúci obsah je preložený z čínskeho zdroja strojovým prekladom bez dodatočných úprav.

Piaty festival TalkingChina sa skončil.Tohtoročný Festival prekladu nadväzuje na tradíciu predchádzajúcich ročníkov a vyberá si čestný názov „TalkingChina is a good translator“.Tohtoročný výber bol založený na množstve spolupráce medzi prekladateľom a TalkingChina (množstvo/počet objednávok) a spätnej väzbe PM.20 víťazov bolo vybraných z neanglických prekladateľov, ktorí s ním spolupracovali v minulom roku.

Týchto 20 prekladateľov pokrýva mnoho bežných malých jazykov, ako je japončina, arabčina, nemčina, francúzština, kórejčina, španielčina, portugalčina, taliančina atď. Nielenže títo prekladatelia majú najväčší počet objednávok, ale v očiach premiérky jej/ ich rýchlosť odozvy je Jeho komplexné kvality, ako je komunikácia a spolupráca a profesionálna kvalita, sú vynikajúce a prekladateľské projekty, za ktoré je zodpovedný, si mnohokrát získali pochvalu a dôveru zákazníkov.

Na odborných výmenných prednáškach v prekladateľských vzdelávacích inštitúciách alebo prekladateľských odborných školách sa ma často pýtajú: „Aké schopnosti sú potrebné na prácu na prekladateľskej pozícii?Je potrebný certifikát CATTI?Ako spoločnosť TalkingChina vyberá prekladateľov?Môžu prejsť testom?Môžeme garantovať počet prekladových rukopisov?“

Pre oddelenie zdrojov sme v procese náboru vykonali predbežný skríning prostredníctvom základných kvalifikácií, ako sú akademické kvalifikácie a odbory, a vykonali sme sekundárny účinný skríning pomocou testu prekladateľskej spôsobilosti.Keď projektový manažér vymenoval prekladateľov, aby vykonali skutočný prekladateľský projekt, „Dobrý „prekladateľ“ sa nakoniec rýchlo nazhromaždí a znova použije.Aké sú jej výnimočné vlastnosti, ktoré si získavajú srdcia projektových manažérov PM?

Nehovorme tu o tom, „aký dobrý je preklad“.Poďme sa jednoducho pozrieť na všeobecný pohľad na denných prekladateľov od PM prekladateľov v prvej línii.

1. Profesionálna a stabilná kvalita:

Schopnosť kontroly kvality: Niektorí prekladatelia sami vykonajú kontrolu kvality pred dodaním, aby znížili počet chýb v následnom procese korektúry a pokúsili sa čo najviac zvýšiť skóre kvality prvej verzie prekladu;naproti tomu niektoré korektúry prekladateľov nemajú ani nízke chyby v preklade.nič.

Transparentnosť: Bez ohľadu na to, aké sú úvahy, aj keď dobrý prekladateľ používa prekladateľskú metódu MT samostatne, pred dodaním urobí hĺbkovú PE, aby si zachoval svoje vlastné prekladové štandardy.Pre PM, bez ohľadu na to, aký spôsob prekladu prekladateľ používa, či sa to robí rýchlo alebo pomaly, jediná vec, ktorá nemôže kolísať, je kvalita doručenia.

Schopnosť vyhľadávať slová: Vyhľadáme špičkovú terminológiu v odbore a preložíme ju podľa exkluzívneho slovníka TB zákazníka.

Schopnosť odkazovať: Referenčné materiály poskytnuté zákazníkmi budú podľa potreby odkazovať na štylistické štýly, a nie na preklad podľa ich vlastných predstáv a pri doručovaní ani slovo PM.

2. Silná komunikačná účinnosť:

Zjednodušte požiadavky na preklad: Najprv potvrďte úlohy projektového manažéra PM a po objasnení požiadaviek na preklad spustite preklad;

Jasné anotácie: Ak máte otázky týkajúce sa pôvodného textu alebo si nie ste istí prekladom, prevezmite iniciatívu a komunikujte priamo s PM alebo komunikujte pridaním jasných a hladkých anotácií.Anotácie vysvetlia, v čom je problém a aké sú osobné návrhy prekladateľa a zákazník si musí potvrdiť Čo to je atď.;

„Objektívne“ zaobchádzanie s „subjektívnym“: Snažte sa byť „objektívny“ k návrhom úprav, ktoré predkladajú zákazníci, a reagujte z hľadiska diskusie.Nie je to ani slepé popieranie akýchkoľvek návrhov od zákazníkov, ani ich prijímanie všetky bez diskriminácie;

3. Silná schopnosť riadenia času

Včasná reakcia: Rôzne softvéry na odosielanie okamžitých správ roztrieštili čas ľudí.PM nebudú vyžadovať, aby prekladatelia reagovali rýchlo do 5 až 10 minút, ako pri obsluhe zákazníkov, ale dobrí prekladatelia zvyčajne robia:

1) V oblasti podpisu okamžitej správy alebo v automatickej odpovedi na e-mail: Guanger vás informuje o nedávnom pláne, napríklad o tom, či môžete prijať urgentné rukopisy alebo či môžete prijať veľké rukopisy.To si vyžaduje, aby prekladateľ včas aktualizoval slová „Ďakujem za vašu tvrdú prácu, šťastný PM“ „Duch oddanosti;

2) Dohodnite sa s PM na základe vášho denného rozvrhu (domáci prekladatelia typu slávik a škovránok, alebo zámorskí prekladatelia s pásmovým oneskorením) a preferovaných komunikačných metód (ako je softvér na okamžité zasielanie správ/e-mail/systém TMS/telefón) Časové intervaly za deň externá komunikácia a efektívne komunikačné metódy pre rôzne typy úloh (prijímanie nových úloh/úprav prekladu alebo diskusie o problémoch/doručovanie prekladov atď.).

Včasné doručenie: Majte prehľad o čase: ak sa očakáva, že doručenie bude oneskorené, proaktívne informujte PM čo najskôr, ako neskoro bude;nebude „študovať“ okrem nekontrolovateľných faktorov;neprijme odpoveď „pštrosím štýlom“, aby sa vyhla odpovedi;

4. Silná schopnosť učiť sa

Naučte sa nové zručnosti: Ako profesionálny prekladateľ sú softvér CAT, QA a technológia prekladu AI výkonné nástroje na zvýšenie efektivity práce.Trend je nezastaviteľný.Dobrí prekladatelia sa budú aktívne učiť zlepšovať svoju „nenahraditeľnosť“, zameranie na preklad, ale aj multipotentné;

Učte sa od zákazníkov: Prekladatelia nikdy nedokážu pochopiť svoj vlastný priemysel a produkty lepšie ako zákazníci.Aby mohol PM a prekladateľ slúžiť dlhodobému zákazníkovi, musia sa učiť a rozumieť zákazníkom súčasne;

Učte sa od rovesníkov alebo starších: Napríklad prekladatelia na prvom prekladateľskom stretnutí iniciatívne požiadajú PM, aby si preštudoval verziu, preštudoval ju a prediskutoval ju.

Dobrý prekladateľ potrebuje nielen rásť sám, ale musí ho objaviť aj profesionáli v prekladateľskej spoločnosti.V procese práce na projekte vyrastie z mladosti do dospelosti a z obyčajného prekladateľa na základnej úrovni sa stane spoľahlivého prekladateľa s vysokou profesionálnou kvalitou a pevnými a stabilnými profesionálnymi štandardmi.Kvalita týchto dobrých prekladateľov je v súlade s hodnotami TalkingChina „pracovať profesionálne, byť čestný, riešiť problémy a vytvárať hodnoty“, čím sa kladie základ „záruky ľudských zdrojov“ pre systém zabezpečenia kvality TalkingChina WDTP.


Čas odoslania: 19. októbra 2023