Prax v oblasti tlmočníckych a prekladateľských služieb pre zahraničné vzdelávacie projekty

Nasledujúci obsah je preložený z čínskeho zdroja strojovým prekladom bez dodatočnej úpravy.

Pozadie projektu:
Forma vzdelávania súvisiaceho so zahraničím môže zahŕňať čínskych študentov a zahraničných učiteľov, ako napríklad niektoré kurzy manažmentu určené pre čínskych študentov, ale so zahraničnými lektormi; alebo naopak, čínski učitelia a zahraniční študenti sú najtypickejšími pre čínske programy vzdelávania v oblasti zahraničnej pomoci.
Bez ohľadu na formu sú prekladateľské služby potrebné v komunikácii v triede aj mimo nej, ako aj v každodennom živote, aby sa zabezpečil hladký priebeh vzdelávacích programov zameraných na zahraničnú činnosť. Vzhľadom na obmedzený priestor si ako príklad na zdieľanie praxe prekladateľských služieb TalkingChina vezmeme školenie v oblasti zahraničnej pomoci.
V reakcii na národnú politiku „globalizácie“ a „iniciatívy pásu a cesty“ viedlo ministerstvo obchodu niekoľko jednotiek po celej krajine k školeniu talentov v oblasti priemyselného, ​​obchodného a verejného manažmentu v rôznych oblastiach pre krajiny, ktorým bola poskytnutá pomoc. V rokoch 2017 až 2018 spoločnosť TalkingChina Translation úspešne vyhrala tender ako poskytovateľ prekladateľských služieb pre projekty zahraničnej pomoci Šanghajskej obchodnej školy a Policajnej akadémie Zhejiang. Tender je založený na potrebách obchodnej školy/policajnej akadémie v oblasti školení v oblasti zahraničnej pomoci. Predmetom tenderu je vybrať poskytovateľov prekladateľských služieb, ktorí poskytujú vysokokvalitný preklad školiacich materiálov, tlmočenie kurzov (konzekutívne tlmočenie, simultánne tlmočenie) a služby asistenta (sprievodné tlmočenie). Medzi zúčastnené jazyky patrí čínština angličtina, čínština francúzština, čínština arabčina, čínština západná, čínština portugalčina a čínština ruština súvisiace s programami školení v oblasti zahraničnej pomoci.

Analýza dopytu zákazníkov:
Požiadavky na preklad študijných materiálov:
Požiadavky na manažérsky tím a prekladateľov: Zaviesť vedecký a dôsledný systém riadenia prekladov, ktorý je vybavený vysokou odbornou kompetenciou, silným zmyslom pre zodpovednosť a trpezlivosťou.
Tím precíznych a skúsených prekladateľov; Konečný preklad dodržiava prekladateľské zásady „vernosť, expresivita a elegancia“, čím zabezpečuje plynulý jazyk, presné znenie, jednotnú terminológiu a vernosť pôvodnému textu. Prekladatelia angličtiny by mali mať prekladateľskú znalosť úrovne 2 alebo vyššej od Ministerstva ľudských zdrojov a sociálneho zabezpečenia. Preklad vyžaduje vysoko kvalitnú a profesionálnu komunikáciu obsahu kurzu.

Požiadavky na interpretáciu kurzu:

1. Obsah služby: Striedavé tlmočenie alebo simultánne tlmočenie pre prednášky v triede, semináre, návštevy a iné aktivity.
2. Používané jazyky: angličtina, francúzština, španielčina, ruština, nemčina, portugalčina atď.
3. Konkrétny dátum projektu a podrobnosti o požiadavkách na projekt ešte musí klient potvrdiť.
4. Požiadavky na prekladateľa: Vedecký a dôsledný systém riadenia tlmočenia, vybavený tímom vysoko profesionálnych, zodpovedných, rýchlo mysliacich, pozitívne naladených a skúsených tlmočníkov zahraničných vecí. Tlmočníci angličtiny by mali mať tlmočnícku kvalifikáciu úrovne 2 alebo vyššej od Ministerstva ľudských zdrojov a sociálneho zabezpečenia. Existuje veľa interaktívnych stretnutí medzi učiteľmi a študentmi bez pripravených materiálov na mieste a tlmočníci musia mať bohaté skúsenosti s tlmočením kurzov a byť oboznámení s pedagogickou oblasťou.

Požiadavky na asistenta pre život/projekt:
1. Poskytovať kompletné sprievodné prekladateľské služby počas prípravy projektu, organizácie a zhrnutia a vykonávať čiastočné prekladateľské práce pre určitý obsah,
Pomáhať vedúcemu projektu pri plnení ďalších pridelených úloh.
2. Požiadavka: Vybaviť rezervný tím projektových asistentov s vynikajúcimi jazykovými znalosťami, silným zmyslom pre zodpovednosť, starostlivou a proaktívnou prácou.
Asistent musí mať magisterský titul alebo vyšší v príslušnom jazyku (vrátane aktuálneho štúdia) a zabezpečiť, aby bol počas projektového obdobia (projektového týždňa) v službe.
Obdobie je zvyčajne 9 – 23 dní. Každý projekt musí poskytnúť štyroch alebo viacerých kandidátov, ktorí spĺňajú požiadavky, jeden týždeň pred začiatkom projektu. Medzi hlavné pracovné povinnosti patrí komunikácia, koordinácia a služby zahraničným študentom prichádzajúcim do Číny. Hoci náročnosť nie je vysoká, vyžaduje sa od tlmočníkov nadšenie a priateľskosť, schopnosť flexibilne riešiť problémy, dobrý prístup k službám a silné komunikačné zručnosti.

Prekladateľské riešenie od TalkingChina:

Ako splniť potreby viacjazyčného prekladu:
Spoločnosť TalkingChina najprv vybrala pre tento projekt pracovníkov prekladateľských služieb, ktorí majú relevantné prekladateľské skúsenosti, certifikáty a prípadové štúdie z odvetvia v angličtine, francúzštine, španielčine, ruštine, nemčine, portugalčine a ďalších jazykoch požadovaných obchodnou školou.
(1) Poskytuje viacero možností na dokončenie;
(2) Dostatočné ľudské zdroje a komplexný prekladateľský plán;
(3) Postup vedeckého spracovania, prísne používanie technických nástrojov a akumulácia jazykovej terminológie zabezpečujú hladkú realizáciu projektu.
(4) Požiadavky na presnosť: Preklad učebných materiálov by sa mal snažiť byť verný pôvodnému textu, bez akýchkoľvek technických chýb a nemal by byť v rozpore s pôvodným významom.
(5) Malo by sa vynakladať úsilie na splnenie profesionálnych požiadaviek: dodržiavanie jazykových návykov, autentickosť a plynulý prejav a presné a konzistentné vyjadrovanie odborných termínov.
(6) Vynaložiť úsilie na dodržiavanie požiadaviek na dôvernosť: podpísať dohody o mlčanlivosti a dohody o pracovnej zodpovednosti so servisným personálom zapojeným do projektu, poskytnúť prekladateľom príslušné školenia a vzdelávanie a nastaviť povolenia na správu počítačových priečinkov.

Ako splniť tlmočnícke potreby viacjazyčných kurzov:

Spĺňame tlmočnícke potreby viac ako 6 jazykov:
(1) Flexibilný systém hodnotenia a stabilný systém riadenia zdrojov; Odporúčanie prekladateľov klientom ako potenciálnych kandidátov pred začiatkom školiaceho programu a vykonanie dostatočnej personálnej prípravy;
(2) Prekladateľský tím má odbornú kvalifikáciu požadovanú obchodnou školou a na dokončení úlohy spolupracuje kombinácia tímov prekladateľov na plný úväzok a niekoľkých zmluvných prekladateľov na voľnej nohe;
(3) Silný mechanizmus riadenia a bohaté skúsenosti s projektmi: TalkingChina je vynikajúcim poskytovateľom tlmočníckych služieb v Číne a pôsobil na mnohých známych rozsiahlych projektoch, ako sú Expo, World Expo, Šanghajský medzinárodný filmový festival, televízny festival, konferencia Oracle, konferencia Lawrence atď. Naraz je možné vyslať maximálne takmer 100 simultánnych a konzekutívnych tlmočníkov, pričom sa spoliehajú na vedecké procesy poskytovania služieb, aby sa zabezpečila dostatočná kapacita na uspokojenie potrieb obchodných škôl.

Ako uspokojiť potreby asistentov pre život/projekty:
Úloha asistenta prekladateľa je skôr „asistentom“ než konvenčným prekladateľom. Prekladatelia musia byť schopní kedykoľvek identifikovať potreby a problémy zahraničných študentov a aktívne im pomáhať s ich riešením, ako je napríklad výmena cudzej meny, stravovanie, vyhľadávanie lekárskej starostlivosti a ďalšie každodenné záležitosti. TalkingChina sa pri výbere prekladateľov zameriava na túto dôležitú požiadavku a má silnú subjektívnu iniciatívu pri posielaní prekladateľov, ktorí dokážu plne spolupracovať s požiadavkami školy. Zároveň musia mať asistenti prekladateľov okrem tlmočníckych zručností aj určitú úroveň prekladateľských schopností, schopní zvládnuť prekladateľské potreby, ktoré vzniknú kedykoľvek, či už ide o tlmočenie alebo preklad.

Prekladateľské služby pred/počas/po projekte:

1. Fáza prípravy projektu: Potvrdenie požiadaviek na preklad do 30 minút od prijatia dopytov; Preklad zdrojových súborov analýzy požiadaviek, predloženie cenových ponúk (vrátane ceny, dodacej lehoty, prekladateľského tímu), určenie projektového tímu a vykonanie prác podľa harmonogramu. Preverenie a príprava prekladateľov na základe dopytu po tlmočení;
2. Fáza realizácie projektu: Prekladateľský projekt: predspracovanie v oblasti inžinierstva, extrakcia obrazového obsahu a ďalšie súvisiace práce; Preklad, editácia a korektúra (TEP); Doplnenie a aktualizácia CAT lexikónu; Spracovanie po projekte: sadzba, editácia obrázkov a kontrola kvality pred zverejnením webovej stránky; Odovzdanie prekladu a slovnej zásoby. Tlmočnícky projekt: Potvrdenie kandidáta na prekladateľa, poskytnutie prípravných materiálov, dobrá práca v oblasti logistického riadenia, zabezpečenie hladkej realizácie projektu a riešenie núdzových situácií.
3. Fáza zhrnutia projektu: Zhromažďovanie spätnej väzby od zákazníkov po odoslaní preloženého rukopisu; aktualizácie a údržba prekladateľskej pamäte; v prípade potreby odovzdanie súhrnnej správy a ďalších potrebných dokumentov do dvoch dní. Požiadavky na tlmočenie: Zhromažďovanie spätnej väzby od zákazníkov, hodnotenie prekladateľov, zhrnutie a udeľovanie zodpovedajúcich odmien a trestov.

Efektívnosť a reflexia projektu:

Do decembra 2018 spoločnosť TalkingChina poskytla pre Policajnú akadémiu v Zhejiangu najmenej 8 vzdelávacích programov vrátane španielčiny, francúzštiny, ruštiny atď. a zhromaždila približne 150 talentovaných odborníkov, ktorí integrujú tlmočenie a preklad. Pre Šanghajskú obchodnú školu poskytla viac ako 50 tlmočníckych stretnutí pre 6 vzdelávacích programov v portugalčine, španielčine a angličtine a preložila viac ako 80 000 slov z učebných materiálov do čínštiny a portugalčiny, ako aj viac ako 50 000 slov do čínštiny a angličtiny.
Či už ide o preklad študijných materiálov, tlmočenie kurzov alebo tlmočenie pre asistentov, kvalita a služby TalkingChina si získali vysoké ocenenie od zahraničných študentov a organizátorov školení z rôznych krajín, ktorí sa zúčastnili školení a získali tak bohaté praktické skúsenosti s tlmočením a prekladom vzdelávacích projektov súvisiacich so zahraničím. Program školení v oblasti zahraničnej pomoci, ktorý TalkingChina poskytuje, tiež dosiahol veľmi dobré výsledky a urobil solídny krok k implementácii národných stratégií.

Najväčšou hodnotou vynikajúceho poskytovateľa prekladateľských služieb je schopnosť jasne analyzovať jazykové potreby zákazníkov, klásť potreby zákazníkov do centra pozornosti, navrhovať a implementovať kompletné a profesionálne riešenia, používať vhodné produkty alebo kombinácie produktov na uspokojenie jazykových potrieb zákazníkov, pomáhať zákazníkom riešiť problémy a dosahovať výsledky projektov. Toto je vždy cieľ a smer, o ktorý sa TalkingChina snaží.


Čas uverejnenia: 19. novembra 2025