Prax zahraničných prekladateľských služieb pre filmové a televízne drámy a krátke drámy

Nasledujúci obsah je preložený z čínskeho zdroja strojovým prekladom bez dodatočnej úpravy.

Filmové a televízne diela zahŕňajú rôzne formy, ako sú filmy, televízne drámy, animované filmy, dokumentárne filmy, estrádne predstavenia atď. Okrem tradičných mediálnych distribučných kanálov sa internet postupne stal dôležitou platformou, ktorú nemožno ignorovať. V tejto súvislosti sa objavili štyri oficiálne uznané formy online filmových a televíznych diel: webové drámy, webové filmy, webové animácie a webové mikrodrámy.
Tento článok uvádza ako príklad projekt drámy vysielanej na zahraničnej platforme z Číny do Európy v španielčine, aby sa podelil o praktické skúsenosti spoločnosti Tang Neng Translation s prekladateľskými službami.

1. Pozadie projektu
Známa domáca videospoločnosť (ktorej konkrétny názov nemožno zverejniť z dôvodu dôvernosti) má v zahraničí špecializovanú platformu na prehrávanie videa. Každý rok je potrebné na jej platforme odvysielať veľké množstvo filmov, televíznych drám alebo krátkych drám, takže dopyt po preklade titulkov deň čo deň rastie. Klient má prísne štandardy a požiadavky na vysokú kvalitu prekladu titulkov pre každý film, televíznu drámu alebo krátku drámu. Projekt, o ktorom sa hovorí v tomto článku, je tradičný filmový a televízny dramatický projekt, ktorý Tang Neng denne rieši: 48-epizódový seriál s trojtýždňovou dobou výstavby, kompletizáciou všetkých diktátov, transkripcií, prekladov, korektúr, úpravou štýlu videa a dodaním finálneho produktu.

2. Analýza problémov s dopytom zákazníkov
Po komplexnej analýze prekladateľská spoločnosť Tang Neng zhrnula hlavné ťažkosti tohto projektu takto:

2.1 Ťažkosti s hľadaním zdrojov

Jazykovým smerom je preklad z čínštiny do európskej španielčiny a čo sa týka prekladateľských zdrojov, je potrebné na priamy preklad použiť rodených európskych španielskych prekladateľov.
Tip: Španielsko možno rozdeliť na európske španielske a latinskoamerické Španielsko (ostatné krajiny Latinskej Ameriky okrem Brazílie) s miernymi rozdielmi medzi nimi. Preto, keď zákazník povie, že chce prekladať do španielčiny, musí si so zákazníkom potvrdiť konkrétne miesto umiestnenia, aby mohol presne využiť príslušné zdroje rodeného prekladateľa a zabezpečiť efektívnosť umiestnenia.

2.2 V pôvodnej čínskej verzii sa nachádza veľa internetových slangových výrazov

To vyžaduje, aby rodení hovoriaci španielskym jazykom dlho žili v Číne a mali určité znalosti čínskej kultúry, internetového slangu a každodenného života. V opačnom prípade bude ťažké presne a správne preložiť vety ako „Naozaj to dokážeš“.

2.3 Vysoké požiadavky na kvalitu prekladu

Klient vysiela na zahraničných platformách a zameriava sa na publikum s rodným jazykom, čo si vyžaduje plynulý a autentický španielsky prejav, aby sa zabezpečila kontextová súdržnosť, a aby publikum lepšie pochopilo dej a presne vyjadrilo čínsku kultúru.

2.4 Vysoké požiadavky na riadenie prekladateľských projektov

Tento projekt zahŕňa viacero fáz, ako je diktovanie, písanie na stroji, preklad, korektúry a úprava štýlu videa, a má krátky termín, čo predstavuje vážnu výzvu pre schopnosti poskytovateľov prekladateľských služieb riadiť projekty.

3. Riešenie prekladu titulkov

3.1 Zriadiť špecializovaný tím prekladateľov filmov a televíznych programov

Prekladateľská spoločnosť Tang Neng Translation zriadila špecializovaný tím prekladateľov filmov a televíznych programov na základe charakteristík projektu, aby zabezpečila včasné dodanie. Tím sa skladá z profesionálnych pracovníkov pre značkovanie, pracovníkov pre diktovanie čínštiny a kontrolu kvality, prekladateľov, korektorov a pracovníkov pre postprodukciu videa, čím sa dosahuje bezproblémová integrácia viacerých prepojení.

3.2 Určenie stratégií prekladu a lokalizácie

Pri produkcii je potrebné zabezpečiť, aby bol preklad titulkov presný a v súlade s miestnou kultúrou, aby sa zlepšil zážitok publika zo sledovania a posilnil sa medzikultúrny šíriaci efekt diela.

3.2.1 Kultúrna prispôsobivosť

Prekladatelia musia mať hlboké znalosti o kultúrnom pozadí, spoločenských zvykoch a hodnotách publika cieľového publika, aby lepšie pochopili a preložili kultúrne prvky vo filmových a televíznych dielach. Napríklad pri určitých kultúrnych symboloch alebo tradičných sviatkoch môžu publiku pomôcť stručné vysvetlenia alebo základné informácie. V procese prekladu venujte pozornosť kultúrnej prispôsobivosti a vyhýbajte sa výrazom, ktoré nie sú v súlade s kultúrou cieľového publika. Napríklad pri určitých kultúrne špecifických termínoch alebo symbolickej slovnej zásobe je potrebné nájsť výrazy, ktoré sú kompatibilné s kultúrou cieľového jazyka.

3.2.2 Výber vhodných prekladateľských stratégií

Flexibilne používajte doslovný a voľný preklad podľa konkrétnych situácií. Doslovný preklad môže zachovať jazykový štýl pôvodného diela, zatiaľ čo voľný preklad pomáha lepšie vyjadriť pôvodný význam a kultúrne konotácie. V prípade potreby je možné vykonať aj ďalšie alebo skrátené preklady. Dodatočný preklad môže doplniť niektoré kultúrne informácie, aby pomohol publiku lepšie porozumieť; Skrátený preklad je proces odstraňovania niektorých detailov, ktoré neovplyvňujú porozumenie, keď je dĺžka titulkov obmedzená. Pri preklade je dôležité zachovať hovorovú povahu jazyka a zároveň venovať pozornosť jeho štandardizácii, aby sa lepšie vyjadrili emócie postáv a dej príbehu.

3.3 Vybavený špecializovaným španielskym projektovým manažérom

Projektová manažérka zodpovedná za tento projekt má certifikát úrovne 8 zo španielčiny a takmer 10 rokov skúseností s projektovým riadením. Disponuje vynikajúcimi komunikačnými a projektovými riadením. Má hlboké pochopenie prekladateľských požiadaviek klientov a pozná zázemie, skúsenosti, odbornosť a štýlové charakteristiky prekladateľa. Dokáže rozumne prideľovať úlohy na základe charakteristík rukopisu. Okrem toho je zodpovedná za komplexnú kontrolu kvality odovzdaných súborov s prekladom titulkov.

3.4 Nastavenie profesionálneho výrobného procesu

Projektový manažér vytvára Ganttov diagram na základe viacerých pracovných postupov, ako je tlač osí, preklad, korektúra, návrh štýlu titulkov a kontrola kvality hotového produktu, aby včas sledoval priebeh každej fázy projektu a zabezpečil, aby sa každá fáza vykonávala riadne.

4. Hodnotenie efektívnosti projektu
Vďaka úprimným službám a neúnavnému úsiliu si zákazníci tejto video platformy vysoko cenia kvalitu našich služieb a efektivitu práce. Každá epizóda videa sa súčasne vysiela na zahraničných video platformách a diváci s nadšením reagovali, čo prilákalo viac návštevníkov na zahraničnú platformu klienta.

5. Zhrnutie projektu
Preklad titulkov si vyžaduje nielen jazykovú presnosť, ale zohľadňuje aj kultúrne rozdiely, regionálne charakteristiky a zvyky publika v chápaní textu, čo sú základné prvky prekladateľských služieb. V porovnaní s tradičnými filmovými a televíznymi drámami majú krátke drámy vyššie požiadavky na preklad titulkov kvôli kratšiemu trvaniu epizód a kompaktnejšiemu deju. Či už ide o film alebo krátku drámu, kvalita produkcie titulkov priamo ovplyvňuje divácky zážitok, preto je potrebné počas produkčného procesu venovať pozornosť viacerým aspektom:
Po prvé, presné zladenie časových kódov je kľúčové, pretože zobrazenie a zmiznutie titulkov musí byť dokonale synchronizované s vizuálmi a dialógmi. Akékoľvek oneskorenie alebo predčasné zobrazenie titulkov ovplyvní zážitok publika.

Po druhé, nemožno ignorovať dizajn písma a rozloženia. Písmo, farba, veľkosť a rozloženie titulkov musia vyvážiť estetiku a čitateľnosť. Najmä v krátkych drámach môže byť potrebné použiť rôzne štýly titulkov, ako napríklad zvýraznenie určitých riadkov, rozlíšenie postáv rôznymi farbami alebo pridanie zvukových efektov na zlepšenie porozumenia a zapojenia publika.

Okrem toho, hoci klient v tomto projekte nepožadoval dabing, dabing je neoddeliteľnou súčasťou celého produkčného procesu a zaslúži si osobitnú zmienku. V porovnaní s prekladom titulkov sa dabing viac zameriava na zvukovú prezentáciu jazyka. Dobrý dabing je doplnkom k hereckým schopnostiam herca, čo môže zvýšiť emocionálnu rezonanciu publika. Či už ide o tradičné filmové a televízne drámy alebo krátke drámy, ak je dabing potrebný v neskoršej fáze, je potrebné presne pochopiť tvar úst a dĺžku repliky postavy pri hovorení replik v taiwanskom preklade, aby sa predišlo situáciám, keď dabing nezodpovedá obrazu. Tento proces si od prekladateľov vyžaduje nielen solídny jazykový základ, ale aj hlboké pochopenie emócií a kontextu postáv. Pri výbere dabingového herca musí jeho tón a intonácia zodpovedať osobnosti, emóciám a vekovým charakteristikám postavy. Vynikajúci dabing môže posilniť zmysel pre hĺbku postavy a dramatický konflikt, čo umožňuje publiku lepšie vnímať emocionálne zmeny postavy prostredníctvom zvuku.

Stručne povedané, zahraničné prekladateľské služby pre filmy, televízne seriály a krátke seriály nie sú len o medzijazykovej konverzii, ale aj o medzikultúrnej komunikácii. Vynikajúce preklady titulkov, produkcia titulkov a dabingové služby môžu pomôcť filmovým a televíznym dielam prekonať jazykové a kultúrne bariéry a získať väčšiu popularitu a uznanie u divákov na celom svete. S neustálym pokrokom globalizácie medzikultúrne šírenie filmov, televíznych seriálov a krátkych seriálov nevyhnutne prinesie rozmanitejšiu a bohatšiu budúcnosť.


Čas uverejnenia: 15. júna 2025