Nasledujúci obsah je preložený z čínskeho zdroja strojovým prekladom bez dodatočnej úpravy.
S urýchľujúcou sa globalizáciou nadobúda medzikultúrna komunikácia čoraz väčší význam. Najmä v posledných rokoch sa online romány a komiksy ako dôležité súčasti digitálnej kultúry alebo panzábavy stali stredobodom pozornosti čitateľov a publika na celom svete. Ako prekladateľská spoločnosť sa nepopierateľnou výzvou stalo, ako poskytovať vysokokvalitné prekladateľské služby a uspokojovať potreby rôznych jazykov pri práci s takýmito dielami.
 
 1. Pozadie požiadaviek zákazníka na projekt
 Tento zákazník je popredná internetová spoločnosť v Číne. Má kultúrne platformy, ako sú komiksy a online texty. V procese globalizácie prikladá veľký význam distribúcii obsahu a kultúrnej komunikácii s cieľom zlepšiť používateľskú skúsenosť a zvýšiť konkurencieschopnosť na trhu prostredníctvom vysoko kvalitných prekladateľských a lokalizačných stratégií.
 Online články sú dodávané každý týždeň, vrátane manuálov a častí MTPE. Manga je kompletný proces, ktorý zahŕňa extrakciu postáv, organizáciu textu a obrázkov, preklad, korektúry, kontrolu kvality a sadzbu.
 
 2. Špecifické prípady
 1. Online článok (ako príklad si vezmime online článok z čínštiny do indonézštiny)
 
1.1 Prehľad projektu
 Napíšte aspoň 1 milión slov týždenne, odovzdajte po dávkach a zahrňte približne 8 kníh týždenne. Malý počet ľudí používa MTPE, zatiaľ čo väčšina používa MTPE. Požadujte, aby bol preklad autentický, plynulý a bez akýchkoľvek viditeľných stôp prekladu.
 
1.2 Ťažkosti projektu:
 Vyžaduje sa znalosť rodného jazyka, obmedzené zdroje, ale vysoká pracovná záťaž a obmedzený rozpočet.
 Zákazník má veľmi vysoké požiadavky na preklad, a to aj na časť MTPE. Dúfa, že jazyk prekladu bude krásny, plynulý, zrozumiteľný a zachová si pôvodný charakter. Preklad by sa nemal jednoducho odkazovať na pôvodný text slovo od slova, ale mal by byť lokalizovaný podľa zvykov a návykov cieľovej krajiny. Okrem toho, ak je pôvodný obsah dlhý, je potrebné preklad integrovať a parafrázovať, aby sa zabezpečila presná komunikácia informácií.
 V románe sa nachádza veľa originálnych výrazov a na internete sú aj fiktívne svety, názvy miest alebo nové slová, ako napríklad drámy Xianxia. Pri preklade je potrebné zachovať novosť a zároveň uľahčiť čitateľom pochopenie.
 Počet kníh a kapitol, ktorých sa každý týždeň zúčastňuje, je veľký, s veľkým počtom účastníkov a je potrebné ich odovzdávať v dávkach, čo sťažuje riadenie projektu.
 
1.3 Plán odozvy prekladu Tang Neng
 Získať vhodné zdroje lokálne v Indonézii prostredníctvom rôznych kanálov a zaviesť mechanizmy pre prijímanie, hodnotenie, využívanie a odchod prekladateľov.
 Školenia prebiehajú počas celého produkčného cyklu projektu. Každý týždeň organizujeme prekladateľské školenia vrátane analýzy pokynov, zdieľania vynikajúcich prípadov lokalizovaných prekladov, pozývania vynikajúcich prekladateľov, aby sa podelili o svoje skúsenosti s prekladom, a poskytovania školení o kľúčových otázkach, ktoré nastoľujú zákazníci, s cieľom zlepšiť konsenzus a úroveň prekladateľov v oblasti lokalizácie.
 
V prípade nových štýlov alebo žánrov románov používame brainstorming, aby prekladatelia skontrolovali preklad terminológie. V prípade niektorých kontroverzných alebo nepotvrdených termínov môžu všetci spoločne diskutovať a hľadať najlepšie riešenie.
 
Vykonajte namátkové kontroly sekcie MTPE, aby ste sa uistili, že preložený text spĺňa požiadavky zákazníka.
 Prijatím systému riadenia skupín sa pre každú knihu vytvorí skupina, pričom osoba zodpovedná za odber vzoriek z knihy slúži ako vedúci skupiny. Vedúci tímu zaznamenáva priebeh úloh v reálnom čase podľa harmonogramu stanoveného projektovým manažérom a synchrónne zdieľa najnovšie aktualizácie projektu. Projektový manažér je zodpovedný za celkové riadenie všetkých projektov, vykonávanie pravidelných kontrol a dohľadu s cieľom zabezpečiť hladké dokončenie všetkých úloh.
 
 2 Komiksy (na príklade čínskych a japonských komiksov)
 
2.1 Prehľad projektu
 Prekladám viac ako 100 epizód a približne 6 komiksov týždenne. Všetky preklady sa robia manuálne a klient poskytuje iba obrázky originálneho textu vo formáte JPG. Konečný výsledok bude v japonských obrázkoch vo formáte JPG. Požadujeme, aby preklad bol prirodzený a plynulý, dosahujúci úroveň originálneho japonského anime.
 
2.2 Ťažkosti projektu
 Tieto pokyny majú mnoho požiadaviek vrátane interpunkcie v plnom formáte, spracovania onomatopoických slov, vyjadrovania vnútorného „os“ a spracovania zalomení viet. Pre prekladateľov je ťažké si tento obsah úplne zapamätať v krátkom čase.
 Vzhľadom na konečnú potrebu vložiť preklad do bublinového rámčeka existuje určitý limit počtu znakov v preklade, čo zvyšuje náročnosť prekladu.
 Náročnosť štandardizácie terminológie je vysoká, pretože klient poskytuje iba originálne obrázky a ak my poskytujeme iba preložené jednojazyčné verzie, je ťažké kontrolovať konzistentnosť.
 Náročnosť rozloženia obrázka je vysoká a je potrebné vykonať úpravy na základe pôvodného obrázka vrátane veľkosti bublinových políčok a nastavenia špeciálnych písiem.
 
2.3 Plán odozvy prekladu Tang Neng
 Je vybavený špecializovaným japonským projektovým manažérom zodpovedným za komplexnú kontrolu kvality odovzdaných prekladových súborov.
 Aby sme uľahčili kontrolu konzistencie terminológie, pridali sme krok extrahovania pôvodného textu z pôvodného obrázka, vytvorenia dvojjazyčného zdrojového dokumentu s textom aj obrázkami a jeho poskytnutia prekladateľom. Hoci to môže zvýšiť náklady, je nevyhnutné zabezpečiť konzistentnosť terminológie.
 Projektový manažér spoločnosti Tang Neng najprv vybral kľúčový obsah z príručky a poskytol školenie všetkým prekladateľom zapojeným do projektu, aby sa zabezpečilo jasné pochopenie kľúčových bodov.
 
Projektový manažér vypracuje kontrolný zoznam podľa pokynov, aby mohol včas identifikovať a doplniť akékoľvek nedostatky. Pre niektorý regulovaný obsah je možné vyvinúť malé nástroje na pomocnú kontrolu s cieľom zlepšiť efektivitu práce.
 Počas celého cyklu realizácie projektu bude projektový manažér promptne sumarizovať vzniknuté problémy a poskytovať centralizované školenie prekladateľom. Zároveň budú tieto problémy zdokumentované, aby novo pridaní prekladatelia mohli rýchlo a presne porozumieť príslušným špecifikáciám. Okrem toho bude projektový manažér v reálnom čase poskytovať prekladateľovi spätnú väzbu od zákazníka, čím zabezpečí, že prekladateľ lepšie rozumie potrebám zákazníka a môže včas upraviť preklad.
 
Pokiaľ ide o obmedzenie textu, najprv sme požiadali našich technikov, aby nám vopred poskytli referenčný limit znakov na základe veľkosti bublinového okna, aby sa znížilo následné prepracovanie.
 
 3. Ďalšie opatrenia
1. Jazykový štýl a emocionálne vyjadrenie
 Online články a komiksy majú zvyčajne silné personalizované jazykové štýly a emocionálne prejavy a pri preklade je potrebné čo najviac zachovať emocionálnu farbu a tón pôvodného textu.
 
2. Výzva serializácie a aktualizácií
 Online články aj komiksy sú publikované na pokračovanie, čo si vyžaduje konzistentnosť v každom preklade. Efektivitu a konzistentnosť prekladového štýlu zabezpečujeme udržiavaním stability členov nášho tímu a využívaním prekladovej pamäte a terminologických databáz.
 
3. Internetový slang
 Online literatúra a komiksy často obsahujú veľké množstvo internetového slangu. V procese prekladu musíme hľadať výrazy v cieľovom jazyku, ktoré majú rovnaký význam. Ak naozaj neviete nájsť vhodnú zodpovedajúcu slovnú zásobu, môžete si ponechať pôvodnú formu online jazyka a priložiť anotácie s vysvetlením.
 
4. Zhrnutie praxe
 Od roku 2021 sme úspešne preložili viac ako 100 románov a 60 komiksov s celkovým počtom slov presahujúcim 200 miliónov slov. Tieto projekty zahŕňajú pracovníkov ako prekladatelia, korektori a projektoví manažéri, s celkovým počtom až 100 ľudí a priemernou mesačnou produkciou viac ako 8 miliónov slov. Náš prekladový obsah sa zaoberá najmä témami ako láska, univerzita a fantasy a získal dobrú spätnú väzbu u cieľového medzinárodného čitateľského trhu.
 
Preklad online románov a komiksov nie je len o jazykovej konverzii, ale aj o kultúrnom moste. Ako poskytovateľ prekladateľských služieb je naším cieľom presne a plynule sprostredkovať bohaté konotácie zdrojového jazyka čitateľom cieľového jazyka. V tomto procese sú hlboké pochopenie kultúrneho pozadia, zdatné používanie existujúcich nástrojov alebo vývoj nových nástrojov, pozornosť venovaná detailom a udržiavanie efektívnej tímovej práce kľúčovými faktormi pri zabezpečovaní kvality prekladu.
 
Vďaka dlhoročnej praxi spoločnosť Tang Neng nazhromaždila bohaté skúsenosti a vyvinula komplexný proces prekladu a lokalizácie. Nielenže neustále optimalizujeme našu technológiu, ale zlepšujeme aj riadenie nášho tímu a kontrolu kvality. Náš úspech sa neodráža len v počte dokončených projektov a počte slov, ale aj vo vysokej miere uznania našich preložených diel čitateľmi. Veríme, že neustálym úsilím a inováciami môžeme poskytnúť lepší kultúrny obsah pre čitateľov z celého sveta a podporiť komunikáciu a porozumenie medzi rôznymi kultúrami.
Čas uverejnenia: 25. júna 2025
