Nasledujúci obsah je preložený z čínskeho zdroja strojovým prekladom bez dodatočnej úpravy.
V tomto článku uvedieme dva relevantné projektové prípady, ktoré ilustrujú nové jazykové potreby zákazníkov v ére umelej inteligencie a to, ako TalkingChina Translation vyvíja a poskytuje riešenia pre tieto potreby. S príchodom éry umelej inteligencie sa čoraz viac požiadaviek na jazykové služby prestáva objavovať v tradičných formách, čo kladie vyššie nároky na prekladateľské spoločnosti: musíme byť schopní poskytovať služby na mieru, zamerať sa na potreby zákazníkov, využiť naše bohaté globálne viacjazyčné zdroje rodených prekladateľov, viacjazyčné možnosti doručovania, komunikáciu so zákazníkmi a možnosti vývoja personalizovaných riešení a komplexné možnosti riadenia projektov ako kľúčovú konkurencieschopnosť, aby sme uspokojili rozmanité nové potreby zákazníkov v oblasti jazykových služieb v procese globalizácie.
 
 Prípad 1
 Pozadie projektu
 Klientska spoločnosť je poprednou spoločnosťou poskytujúcou služby v oblasti technológií umelej inteligencie. Využívaním technológií, ako je modelovanie veľkých jazykov, spracovanie prirodzeného jazyka (NLP), hlboké strojové učenie, privacy computing a cloud computing, poskytujeme služby prostredníctvom modelov služieb Model as a Service (MaaS) a Business as a Service (BaaS). Naše produkty a služby sa uplatňujú najmä v rôznych odvetviach, ako je bankovníctvo, spotrebný tovar, poisťovníctvo, elektronický obchod, automobilový priemysel, logistika, predaj lístkov, energetika a stavebníctvo. Zákazník potrebuje rodených hovoriacich viacerých jazykov, ktorí by nahrali zvuk na trénovanie inteligentného hlasového robota zameraného na propagáciu a presadzovanie bankových finančných produktov, dosiahnutie digitalizácie predaja a zákazníckeho servisu. Zákazník dúfa, že prostredníctvom týchto skutočných hlasových vzoriek zlepší interaktívne schopnosti robota, čím sa zvýši jeho živosť a prirodzenosť pri komunikácii s cieľovou skupinou zákazníkov.
 
 Požiadavky zákazníka
 1. Tento projekt vyžaduje na nahrávanie troch rôznych rodených hovoriacich angličtiny s rôznymi prízvukmi z rôznych regiónov (londýnska angličtina, americká angličtina so severným washingtonským prízvukom, singapurská angličtina), ako aj rodených hovoriacich španielčiny z Mexika.
 
2. Účastníci budú nahrávať na základe nahraného textu poskytnutého klientom, pričom nahrávacím zariadením môže byť mobilný telefón. Účastníci nemusia mať profesionálne dabingové skúsenosti. Vzhľadom na relatívne písomnú povahu poskytnutého textu však klient dúfa, že dabingoví herci dokážu flexibilne reagovať a transformovať písaný obsah do hovorovejšieho a emocionálne vhodnejšieho vyjadrenia na základe charakteristík rôznych rolí.
 
3. Projekt zahŕňa najmä dva aspekty požiadaviek na jazykové služby:
 3.1 Prehľad nahraného textu. Je potrebné vykonať úpravy textu z hľadiska jazyka a prispôsobivosti ústnemu vyjadreniu nahrávok;
 3.2 Nahrávajte podľa požiadaviek scény a nahrávka bude obsahovať dve postavy: postavu umelej inteligencie a postavu používateľa.
Ťažkosti projektu
 
1. Ťažkosti s hľadaním zdrojov: Regionálne obmedzenia sú veľmi prísne a vyžadujú si nielen vyvážený pomer pohlaví dabérov, ale aj zabezpečenie toho, aby ich hlasy a hlasové emócie spĺňali špecifické požiadavky klientov;
 
2. Vysoké požiadavky na schopnosti prekladateľských spoločností v oblasti riadenia projektov: Keďže ide o nekonvenčný prekladateľský projekt, niektorým zdrojom chýbajú relevantné pracovné skúsenosti. Preto je potrebné, aby pracovníci projektového riadenia vypracovali relevantné usmernenia a školiace zdroje na základe požiadaviek zákazníkov a spätnej väzby, aby uľahčili školenia a pomohli viacerým zdrojom zlepšiť schopnosti realizácie projektov, rozšíriť rozsah zdrojov a znížiť závislosť od niektorých zrelých zdrojov.
 
3. Metóda cenovej ponuky je založená na hodinových sadzbách a klient poskytne približný rozsah pracovných hodín, ktorý je prijateľný v rámci rozumného rozmedzia. Jednotková cena je však nízka, takže prekladateľská agentúra môže vynaložiť maximálne úsilie len v rámci „nemožného trojuholníka“ projektu, ktorý zahŕňa cenu, kvalitu a čas.
 Plán reakcie na preklady od TalkingChina
 
 Ako čeliť problémom so zdrojmi:
 
Vzhľadom na efektivitu následného nahrávania sme zvolili pracovný prístup, pri ktorom je tá istá osoba zodpovedná za nahrávanie textu, kontrolu textu aj jeho nahrávanie. Táto voľba nielen pomáha zlepšiť presnosť korektúry, ale tiež vytvára dobrý základ pre následné nahrávanie.
 V reakcii na požiadavky projektu aktívne vyhľadávame miestnych rodených hovoriacich so skúsenosťami v call centrách a telemarketingových spoločnostiach v konkrétnych regiónoch prostredníctvom softvéru pre sociálne médiá.
 
1. V procese preverovania zdrojov požadujeme od klienta ukážku textu, ktorú môžeme poslať záujemcom na audio testovanie. Zároveň sme s klientmi uskutočnili online stretnutia, aby sme dôkladne prediskutovali detaily, ako je tón hlasu a intonácia, a zabezpečili tak presné pochopenie ich potrieb a očakávaní. Po predbežnom preverení odporúčame našim klientom vynikajúce audio ukážky. Po potvrdení zákazníkom pristúpime ku korektúre nahratého textu.
 
2. Vykonávanie korektúr zvukových textov: Keďže zvukové texty sú prezentované v konverzačnej forme, počas korektúry kladieme dôraz na používanie hovorových výrazov, vyhýbame sa zložitým dlhým vetám a uprednostňujeme krátke a jasné vety pre lepšie sprostredkovanie informácií. Okrem toho by sa použitý jazyk mal čo najviac približovať najbežnejšie používaným výrazom miestnych obyvateľov, čo nielen zvyšuje afinitu textu, ale aj zabezpečuje pochopenie zo strany publika. Pri dodržiavaní hovorového jazyka však budeme prísne kontrolovať, či sa pôvodný význam vety nezmenil.
 
3. Vykonávanie nahrávania: Vedieme účastníkov k nahrávaniu živým a nákazlivým spôsobom, vyhýbame sa mechanickému memorovaniu a vytvárame skutočnú atmosféru pre dialóg. Počas procesu nahrávania musia byť zvukové efekty v pozadí konzistentné, aby sa zabezpečila celková súdržnosť. V nahrávaní sú dve role: rola umelej inteligencie a rola používateľa. Vedieme účastníkov projektu, aby pri nahrávaní postáv umelej inteligencie preukázali prirodzené, nadšené, priateľské a presvedčivé vlastnosti, zatiaľ čo postava používateľa by sa mala čo najviac podobať každodennému stavu odpovedania na telefonáty. Celkový tón by sa mal vyhnúť prílišnému prostému alebo dôstojnému tónu a nahrávajúci personál by si mal predstaviť, že odpovedá na marketingový hovor v uvoľnenej interakcii, čím prirodzenejší, tým lepší. Treba poznamenať, že finálny text nemožno počas nahrávania upravovať, ale je možné ľubovoľne pridávať slová ovplyvňujúce náladu, ako napríklad „OK“, „Emmm“, „Iste“, „Páni“, aby sa zvýšil pocit živosti.
 
4. Neustále školenie nahrávacieho personálu: Pred začiatkom oficiálneho nahrávania sme pre účastníkov vykonali dostatočnú komunikáciu a online školenie, aby sme zabezpečili, že zvládnu tón a stav nahrávky. Po dokončení nahrávania prvého projektu budeme nahrávací personál ďalej komunikovať a školiť na základe spätnej väzby od zákazníkov. Cieľom tohto procesu je pomôcť im rýchlo nájsť tónový stav nahrávky, ktorý spĺňa požiadavky a dokáže lepšie simulovať skutočné konverzačné scény. Všetky školiace a usmerňujúce materiály sa zhromažďujú do znalostných aktív projektu a tvoria kompletnú sadu zvukových vzoriek a písomných štandardizovaných požiadaviek.
 
5. Vykonajte dostatočné výstražné práce:
 Najprv sme s každým účastníkom podpísali dohodu, v ktorej sa vzdávajú práv duševného vlastníctva k svojmu osobnému hlasu, a tiež sme sa s klientom jasne dohodli na účele nahrávania hlasu, aby sme sa v budúcnosti vyhli prípadným sporom.
 Po druhé, jemné rozdiely v tóne, emocionálnom vyjadrovaní a iných aspektoch reči môžu viesť k určitej miere prepracovania. Preto sa pred začiatkom projektu musíme dohodnúť so všetkými účastníkmi projektu a klientmi, aby sme objasnili, za akých okolností je možné opätovné nahrávanie vykonať bezplatne a za akých okolností sa budú účtovať dodatočné poplatky. Táto jasná dohoda nielen pomáha kontrolovať náklady na projekt, ale tiež zabezpečuje, že projekt bude postupovať riadne podľa stanoveného harmonogramu a štandardov kvality, čím sa predíde sporom.
Prípad 2
 Pozadie projektu
 Klientska spoločnosť je technologický podnik zameraný na inovácie inteligentných vozidiel, venovaný oblastiam novej energie, inteligentného kokpitu a inteligentného podvozku, čím výrazne posilňuje tradičné vozidlá na dosiahnutie inteligentných vylepšení. S cieľom zlepšiť výkon svojho palubného hlasového systému zákazník predložil viacero požiadaviek vrátane rozšírenia inštrukcií, viacjazyčnej inštrukcie a nahrávania inštrukcií pre rodených hovoriacich. Zhromažďovaním týchto autentických hlasových vzoriek dúfajú zákazníci, že zhromažďovaním týchto autentických hlasových vzoriek zlepšia interaktívne možnosti hlasového systému, čo mu umožní presne a efektívne rozpoznávať hlasové povely používateľa.
 
 Požiadavky zákazníka
 
1. Rozšírenie a viacjazyčnosť inštrukcií
 Zákazník zabezpečil všetky čínske funkcie vo svojom hlasovom systéme v aute. Pre každú čínsku funkciu rozšírime minimálne o 20 súvisiacich hlasových príkazov na základe jej konkrétneho účelu. Tieto pokyny musia byť v súlade s každodennými scenármi používania a vyjadrené hovorovým spôsobom, aby sa zabezpečilo, že používatelia budú môcť v budúcnosti so systémom jednoducho a prirodzene interagovať.
 
Napríklad:
 Primárna funkcia: Modul klimatizácie
 Vedľajšia funkcia: Zapnutie klimatizácie
 Podľa sekundárnej funkcie je potrebné rozšíriť aspoň 20 inštrukcií
 Používané jazyky: angličtina, ruština, arabčina.
 
Požiadavky na nahrávanie v rodnom jazyku
 Rodení hovoriaci po rusky a rodení hovoriaci po arabsky zo Spojených arabských emirátov sú povinní robiť samostatné nahrávky na základe predchádzajúcich viacjazyčných pokynov. Pri nahrávaní je potrebné hovoriť prirodzene a plynule po anglicky a rusky, po anglicky a arabsky.
 Klient potrebuje nahrať zvuk v angličtine a ruštine, ako aj v angličtine a arabčine, podľa zadaného textu na určených miestach vo Wu-chane a Šanghaji. Každý jazyk vyžaduje 10 nahrávačov (5 mužov a 5 žien) a nahrávacie scény zahŕňajú kanceláriu klienta a skutočné auto na ceste. Zvukový obsah vyžaduje presnosť, úplnosť a plynulosť.
 
 Ťažkosti projektu
 Obmedzený rozpočet;
 Na schopnosti prekladateľských spoločností v oblasti riadenia projektov sa kladú vysoké požiadavky: rozširovanie a viacjazyčnosť pokynov sú nekonvenčné projekty, ktoré si vyžadujú, aby pracovníci projektového manažmentu vypracovali relevantné usmernenia a školiace zdroje na základe špecifických požiadaviek zákazníkov a spätnej väzby;
 Nedostatok zdrojov: Klient požaduje, aby nahrávky v arabčine vykonávali rodení hovoriaci zo Spojených arabských emirátov a aby sa nahrávali na mieste vo vyhradenom meste, pričom sa zohľadní aj pomer pohlaví v nahrávacom personáli. Rodení hovoriaci arabčinou z iných krajín nie sú akceptovaní.
 
 Plán reakcie na preklady od TalkingChina
 
 Ako sa vysporiadať s problémami so zdrojmi:
 
1.1 Na základe charakteristík projektu sme sa najprv rozhodli dokončiť rozšírenie inštrukcií o anglický jazyk. V rozsiahlej knižnici zdrojov TalkingChina sme hľadali rodených hovoriacich angličtiny s vysokou mierou spolupráce, rýchlou spätnou väzbou a hlbokým pochopením požiadaviek projektu. Uprednostnili sme rozšírenie 20 inštrukcií a zaslali sme ich klientovi na potvrdenie. Na základe spätnej väzby od zákazníkov priebežne aktualizujeme pokyny a poskytujeme priebežné školenia. Počas procesu rozširovania vždy udržiavame úzku spoluprácu so zákazníkmi a promptne kladieme otázky týkajúce sa funkčných bodov, aby sme lepšie pochopili ich potreby. Angličtinu budeme používať ako šablónu na rozšírenie inštrukcií o ruštinu a arabčinu. Táto stratégia nielen zlepšuje efektivitu práce a znižuje mieru prepracovania, ale tiež vytvára dobrý základ pre následné nahrávanie efektov.
 
1.2 V reakcii na požiadavky nahrávacieho projektu sme začali hľadať rodených hovoriacich vo Wu-chane, Šanghaji a okolitých oblastiach. V dôsledku toho boli rýchlo dostupné zdroje pre ruských hovoriacich, ale domáce zdroje pre arabčinu boli extrémne obmedzené a náklady vo všeobecnosti prekročili rozpočet klienta. V tejto situácii sme s klientom viackrát komunikovali ohľadom jeho požiadavky na nahrávanie v arabskom jazyku a nakoniec sme dospeli ku kompromisnému riešeniu: zavedenie diaľkového nahrávania zahraničnými emirátskymi občanmi počas statického nahrávania v kancelárii; počas dynamického nahrávania skutočného vozidla na ceste sú na účasť na projekte pozvaní niektorí rodení hovoriaci arabským jazykom z regiónov mimo SAE.
 
2. Vykonávanie nahrávania: Pri offline nahrávaní sme vopred pripravili podrobný sprievodca požiadavkami na nahrávanie v angličtine pre každého rodeného hovoriaceho, ktorý sa nahrávania zúčastňuje, a vypracovali sme podrobný harmonogram na základe času klienta a účastníkov. Pri nahrávaní na diaľku poskytujeme každému účastníkovi projektu aj pokyny k nahrávaniu v angličtine a prácu organizujeme podľa potrieb klienta. Účastníci sú povinní nahrávať pomocou počítača alebo mobilného telefónu v tichom prostredí, pričom dodržiavajú vzdialenosť 20 až 40 centimetrov od zariadenia, aby simulovali interakciu medzi vozidlom a palubným systémom, a viesť rozhovory pri normálnej hlasitosti. Pred začiatkom oficiálneho nahrávania požadujeme, aby každý účastník nahral ukážkový zvuk a počkal na potvrdenie klienta pred začatím oficiálneho nahrávania.
 
 Zhrnutie a perspektíva projektu
 
S rýchlym rozvojom technológie umelej inteligencie prechádza odvetvie jazykových služieb bezprecedentnými zmenami. Neustály vznik nových požiadaviek na jazykové služby predstavuje nové výzvy pre modely služieb a možnosti prekladateľských spoločností. Tu je zhrnutie týchto dvoch prípadov a niekoľko myšlienok do budúcnosti:
 
1. Inovatívne modely služieb: Tradičné jazykové služby už nedokážu uspokojiť súčasný dopyt na trhu a inovatívne modely služieb, ako napríklad Model as a Service (MaaS) a Business as a Service (BaaS), sa stávajú novými štandardmi v odvetví. Prekladateľská spoločnosť TalkingChina na týchto dvoch prípadoch demonštrovala, ako sa flexibilne prispôsobiť tejto zmene a viesť ju.
 
2. Kombinácia technológie a humanitných vied: V ére umelej inteligencie sa pokrok v technológii spája s jemnými emóciami a kultúrnym pozadím ľudského jazyka, aby sa zákazníkom poskytol personalizovanejší a prirodzenejší zážitok zo služieb. Naša projektová prax ukázala, že hlbokým pochopením potrieb zákazníkov a kultúrnych rozdielov dokážeme vytvoriť atraktívnejšie produkty jazykových služieb.
 
3. Nové výzvy v projektovom riadení: Projektový manažment už nie je len o riadení procesov a času, ale skôr o riadení talentov, technológií a inovatívneho myslenia. Prekladateľská spoločnosť TalkingChina na týchto dvoch prípadoch demonštrovala, ako prekonať rozpočtové a zdrojové obmedzenia prostredníctvom prepracovaného riadenia a inovatívneho myslenia.
 
4. Globálna integrácia zdrojov: V kontexte globalizácie dopyt po jazykových službách prekračuje národné hranice, čo si vyžaduje, aby prekladateľské spoločnosti boli schopné integrovať globálne zdroje. Náš prípad demonštruje, ako nájsť a využiť najvhodnejšie zdroje prostredníctvom globálnej siete na uspokojenie špecifických potrieb zákazníkov.
 
5. Ochrana duševného vlastníctva: Pri poskytovaní jazykových služieb musíme klásť dôraz aj na ochranu práv duševného vlastníctva. Podpísaním dohôd s účastníkmi, ktoré objasňujú rozsah a účel použitia hlasových materiálov, môžeme predísť potenciálnym právnym rizikám.
 
6. Neustále vzdelávanie a prispôsobovanie sa: Vzhľadom na rýchly rozvoj technológií umelej inteligencie sa musia prekladateľské spoločnosti neustále učiť najnovšie technológie a trendy v odvetví, aby sa prispôsobili neustále sa meniacemu trhovému prostrediu. Naše skúsenosti s projektmi nahromadili cenné vedomosti, ktoré položili pevný základ pre budúci rozvoj.
 Oba tieto prípady doteraz dosiahli dobré výsledky. Nielenže poskytujeme našim klientom vysokokvalitné jazykové služby, ale tiež stanovujeme nové štandardy služieb pre toto odvetvie. V budúcnosti bude prekladateľská spoločnosť TalkingChina pokračovať v skúmaní a inováciách, aby splnila neustále sa vyvíjajúce potreby jazykových služieb v ére umelej inteligencie.
Čas uverejnenia: 9. júna 2025
