Prax „štýlovej príručky“ v službách prekladu na mieru

Nasledujúci obsah je preložený z čínskeho zdroja strojovým prekladom bez dodatočnej úpravy.


V súčasnej vlne globalizácie sa prekladateľské služby stali kľúčovým mostom pre medzijazyčnú komunikáciu v podnikoch. Rôzne podniky a projekty však často majú jedinečné požiadavky na jazykový štýl, čo si vyžaduje, aby prekladateľské spoločnosti poskytovali presné, konzistentné a personalizované prekladateľské služby. Prekladateľská spoločnosť Shanghai Tangneng v tejto oblasti vyniká svojimi profesionálnymi službami v oblasti štýlu, vytvára vysoko kvalitné a prispôsobené prekladateľské práce pre klientov a stáva sa dôveryhodným dlhodobým partnerom pre mnohých zákazníkov.


1. Záznamy o zákazníkovi

Klientom tejto spolupráce je známa farmaceutická spoločnosť, ktorej medzinárodné registračné oddelenie je zodpovedné za dôležitú úlohu prípravy materiálov na registráciu liekov. Tieto dokumenty je potrebné predložiť zahraničným regulačným agentúram a až po schválení sa lieky môžu legálne predávať lokálne a prekladateľská práca je toho neoddeliteľnou súčasťou. Hoci spoločnosť má interných prekladateľov, kvôli postupnému sústreďovaniu predkladania údajov nie je možné plne absorbovať interné prekladateľské sily. Preto je potrebné hľadať externých dodávateľov, ktorí by s prekladateľskou prácou pomohli.
Klient má prísne a pevné požiadavky a pravidlá týkajúce sa času prekladu, používanej terminológie, formátu súboru a ďalších aspektov. V počiatočnej fáze spolupráce je pre zabezpečenie plynulého priebehu prekladateľskej práce nevyhnutné vypracovať exkluzívne štýlové pokyny založené na skutočnej situácii klienta.

2. Hovoríme o čínskych prekladateľských stratégiách

(1) Hĺbková analýza požiadaviek
Na začiatku projektu sa tím prekladateľskej agentúry Tangneng zapojil do hĺbkovej komunikácie s klientom a snažil sa komplexne pochopiť jeho potreby. Dôkladne boli prediskutované kľúčové terminologické špecifikácie aj podrobné konvencie pomenovania dodaných súborov. Počas samotného procesu implementácie projektu členovia tímu neustále skúmajú a skúmajú potenciálne potreby zákazníkov, čím kladú pevný základ pre následnú prácu.
(2) Vytvorenie štýlového sprievodcu
Po počiatočnej adaptácii projektu začali manažér prekladov (AE) a projektový manažér (PM) prekladateľskej spoločnosti Tangneng pracovať na vytvorení predbežného rámca príručky štýlu. Tvorba sa vykonáva z dvoch kľúčových hľadísk: spracovanie údajov od zákazníka a produkčný proces: AE je zodpovedný za identifikáciu základných potrieb zákazníkov, typov použitých dokumentov, komunikačných bodov medzi cenovou ponukou a dodacou lehotou, špeciálnych požiadaviek na rozloženie a dodanie atď.; PM formuluje štandardy pre produkčný proces projektu, definíciu prekladateľského štýlu, správu jazykových prostriedkov, body kontroly kvality, konfiguráciu prekladateľského tímu a ďalšie aspekty prostredníctvom analýzy dopytu zákazníkov. Prostredníctvom dvojlinkového paralelného kolaboratívneho prístupu sa nakoniec vytvorí predbežný rámec pre príručku štýlu.
(3) Vylepšenie štýlovej príručky
Aby sa zabezpečila vedecká a praktická povaha príručky štýlu, AE a PM vyzvali ostatných kolegov v rámci spoločnosti, aby ako tretia strana vykonali komplexné a individuálne preskúmanie pôvodného návrhu z objektívneho hľadiska a povzbudili k návrhom na revízie. Po zhromaždení a zhrnutí návrhov boli vykonané cielené úpravy a optimalizácie, aby bola finálna príručka štýlu jasnejšia, komplexnejšia a ľahšie zrozumiteľná a implementovateľná. Z hľadiska teórie projektového riadenia to znamená, že s komplexnou príručkou štýlu sa kvalita realizácie projektu nemení v dôsledku zmien v personálnom zložení projektu.
Zhrnuté návrhy na úpravy sa zameriavajú najmä na nasledujúce aspekty:

1). Štrukturálna optimalizácia: Počiatočnému návrhu chýbajú efektívne prepojenia, celková štruktúra nie je dostatočne jasná a obsah pôsobí mierne chaoticky. Po komunikácii sa AE a PM rozhodli brať celý proces obsluhy zákazníkov ako niť, od umiestnenia makro štýlu až po špecifikácie mikro detailov, pričom pokrývali kľúčové prepojenia, ako sú základné informácie o zákazníkovi, včasná komunikácia so zákazníkmi, proces výroby projektu, proces doručovania dokumentov a spätná väzba po preklade. Reorganizovali a vylepšili každú časť obsahu, aby dosiahli jasnú hierarchiu a organizáciu.


2). Zvýraznenie kľúčových bodov: Počiatočný návrh je preplnený textovým obsahom, čo čitateľom sťažuje rýchle pochopenie kľúčových informácií. Aby sa tento problém vyriešil, tím zvýraznil kľúčový obsah tučným písmom, kurzívou, farebným označením a číslovaním. Taktiež poskytli špeciálne anotácie a vysvetlenia kľúčových bodov, ktorým je potrebné venovať pozornosť pri tvorbe projektu, čím sa zabezpečí, že používatelia príručky môžu rýchlo zachytiť kľúčové informácie a vyhnúť sa opomenutiam.

3). Presné vyjadrenie: Niektoré výrazy v pôvodnom návrhu sú vágne, čo sťažuje operátorom objasnenie konkrétnych operačných krokov. V reakcii na to tím optimalizoval relevantné výrazy použitím stručného, ​​presného a jednoznačného direktívneho jazyka na vyjadrenie rôznych noriem, pričom sa vyhýbal vágnym výrazom, ktoré by mohli viesť k nedorozumeniam. Napríklad pri preklade odbornej terminológie v lekárskej a farmaceutickej oblasti je dôležité objasniť preferencie terminológie v danom odvetví a to, či použiť prekladovú metódu podľa Čínskeho liekopisu alebo Amerického liekopisu, čím sa prekladateľom poskytnú jasné operačné pokyny a zabezpečí sa stabilita kvality prekladu.

4). Úplný informačný cyklus: Niektorým kľúčovým bodom v pôvodnom návrhu chýba konkrétny kontext, čo sťažuje používateľom priame pochopenie a ovládanie. V súvislosti s týmto bodom poskytli AE a PM konkrétne vysvetlenia niektorých kľúčových bodov v pokynoch na základe charakteristík textu zákazníka.

Napríklad, na doplnenie požiadavky „kontroly úplnosti prekladu vzorcov v texte“ v bodoch kontroly kvality, najprv zhrňte a usporiadajte všetky formy prezentácie vzorcov, ktoré sa objavili v pôvodnom texte klienta (upraviteľné vzorce v textovej verzii/neupraviteľné vzorce v obrazovej verzii). Vzhľadom na neupraviteľnú povahu vzorcov môže pri importe nástrojov na počítačom podporovaný preklad (CAT) dôjsť k vynechaniu prekladu. Sprievodca štýlom poskytuje podrobné pokyny, ako pracovať so vzorcami, vrátane krokov na vytváranie vzorcov vo Worde počas fázy predspracovania prekladu, a obsahuje relevantné snímky obrazovky na vizuálne zobrazenie štýlov a metód rôznych vzorcov, čím vytvára kompletný informačný cyklus.

Na základe všetkých navrhovaných úprav bola do finálneho dokumentu štýlu pridaná sekcia spätnej väzby špecifická pre zákazníka, ktorá zahŕňa čas na spätnú väzbu, osobu poskytujúcu spätnú väzbu, problémy so spätnou väzbou a následné riešenie problémov (či boli vyriešené a ktorých textov sa to týka), čím sa dokument stáva prísnejším, praktickejším a plne prispôsobeným potrebám zákazníka v oblasti prekladového štýlu a poskytuje spoľahlivú záruku vysokokvalitných prekladateľských služieb.

4. Aktualizácie štýlových pokynov pre aplikácie a údržbu
Štýlové pravidlá zohrávajú kľúčovú úlohu v procese tvorby prekladateľských projektov a nie sú to len prázdne slová. V samotnom projekte spoločnosti Tangneng Translation, od počiatočného návrhu prekladu až po konečný návrh, sa tím vždy drží štýlových pravidiel ako štandardu, komplexne kontroluje štýl prekladu a zabezpečuje, aby boli zákazníkom včas dodané vysokokvalitné a konzistentné prekladateľské práce.
Po dokončení každého projektu TalkingChina Translation zhromažďuje spätnú väzbu od klientov k prekladu a pravidelne kontroluje a aktualizuje príručku prekladu. Vďaka tomuto prístupu v procese dlhodobej spolupráce vždy používame prekladateľský štýl, ktorý najlepšie zodpovedá aktuálnym potrebám našich klientov, pomáhame im rozvíjať ich značky a spoločne reagovať na príležitosti a výzvy globálneho trhu.
zhrnutie

Vo vlne globalizácie je jazyk mostom a štýlové zásady sú pevným základom tohto mosta. Vďaka profesionálnemu štýlovému poradenstvu a službám na mieru pozdvihla prekladateľská spoločnosť Tangneng kvalitu prekladu na novú úroveň a pomáha značkám klientov zažiariť na globálnej scéne vďaka presným a konzistentným prekladateľským štýlom. Nielenže poskytujeme vysokokvalitné prekladateľské služby, ale aj chránime každú medzijazyčnú komunikáciu pre našich klientov prostredníctvom neustále optimalizovaných štýlových zásad. Výber TalkingChina Translation znamená výber exkluzívnej záruky štýlu. Poďme spolupracovať na ceste kvalitnej medzijazyčnej komunikácie, vytvorme skvelú značku a využijeme nekonečné možnosti globálneho trhu!


Čas uverejnenia: 6. júla 2025