Projektová prax v oblasti správy korpusu a terminológie

Pozadie projektu:

Volkswagen je svetoznámy výrobca automobilov, ktorý zastrešuje viacero modelov. Jeho dopyt sa sústreďuje najmä na tri hlavné jazyky: nemčinu, angličtinu a čínštinu.


Požiadavky zákazníka:

Potrebujeme nájsť dlhodobého poskytovateľa prekladateľských služieb a dúfať, že kvalita prekladu bude stabilná a spoľahlivá.

Analýza projektu:

Prekladateľská spoločnosť Tang Neng vykonala internú analýzu na základe potrieb zákazníkov a pre dosiahnutie stabilnej a spoľahlivej kvality prekladov sú korpus a terminológia kľúčové. Hoci tento klient už venoval veľkú pozornosť archivácii dokumentov (vrátane originálnych a preložených verzií), takže má predpoklady na doplnkovú prácu s korpusom, aktuálny problém je:
1) Väčšina klientov, ktorí si sami vyhlasujú „korpus“, nie je skutočným „korpusom“, ale iba dvojjazyčnými zodpovedajúcimi dokumentmi, ktoré nemožno skutočne využiť v prekladateľskej práci. Takzvaná „referenčná hodnota“ je len vágne a nerealistické želanie, ktoré sa nedá realizovať;
2) Malá časť má nahromadené jazykové materiály, ale klienti nemajú vyhradený personál na ich správu. V dôsledku výmeny dodávateľov prekladov sa formáty korpusov poskytovaných každou spoločnosťou líšia a často sa vyskytujú problémy, ako sú viacnásobné preklady jednej vety, viacnásobné preklady jedného slova a nesúlad medzi zdrojovým obsahom a cieľovým prekladom v korpusoch, čo výrazne znižuje praktickú aplikačnú hodnotu korpusov;
3) Bez jednotnej terminologickej knižnice je možné, že rôzne oddelenia spoločnosti prekladajú terminológiu podľa vlastných verzií, čo vedie k zmätku a ovplyvňuje kvalitu obsahovej produkcie spoločnosti.
Vďaka tomu prekladateľská spoločnosť Tang Neng poskytla klientom návrhy a služby v oblasti správy korpusu a terminológie.

Kľúčové body projektu:
Spracovať dvojjazyčné dokumenty historického korpusu a nekorpusu podľa rôznych situácií, vyhodnotiť kvalitu korpusových aktív, zvýšiť alebo znížiť počet procesov na základe kvality a vyplniť predchádzajúce medzery;

Nové prírastkové projekty musia striktne používať CAT, zhromažďovať a spravovať jazykové materiály a terminológiu a vyhýbať sa vytváraniu nových zraniteľností.

Projektové myslenie a hodnotenie efektívnosti:
účinok:

1. Za menej ako 4 mesiace dokázal Tang spracovať dvojjazyčné historické dokumenty pomocou nástrojov na zarovnávanie a manuálnej korektúry a zároveň usporiadať predtým neorganizované časti korpusu. Dokončil korpus s viac ako 2 miliónmi slov a terminologickú databázu s niekoľkými stovkami hesiel, čím položil pevný základ pre budovanie infraštruktúry;

2. V novom prekladateľskom projekte boli tieto korpusy a termíny okamžite využité, čím sa zlepšila kvalita a efektívnosť a získala sa ich hodnota;
3. Nový prekladateľský projekt striktne využíva nástroje CAT a práca na novom korpuse a správe terminológie pokračuje na pôvodnom základe dlhodobého rozvoja.

Myslenie:

1. Nedostatok a obnovenie vedomia:
Len málo spoločností si uvedomuje, že jazykové materiály sú tiež aktíva, pretože neexistuje jednotné oddelenie správy dokumentov a jazykových materiálov. Každé oddelenie má svoje vlastné prekladateľské potreby a výber poskytovateľov prekladateľských služieb nie je jednotný, čo má za následok, že jazykovým aktívam spoločnosti nielen chýbajú jazykové materiály a terminológia, ale problémom je aj archivácia dvojjazyčných dokumentov, ktoré sú roztrúsené na rôznych miestach a majú mätúce verzie.
Spoločnosť Volkswagen má určitú úroveň povedomia, takže uchovávanie dvojjazyčných dokumentov je relatívne úplné a pozornosť by sa mala venovať včasnej archivácii a správnemu ukladaniu. Avšak kvôli nedostatočnému pochopeniu produkčných a technických nástrojov v prekladateľskom priemysle a neschopnosti pochopiť špecifický význam pojmu „korpus“ sa predpokladá, že dvojjazyčné dokumenty možno použiť ako referenciu a neexistuje koncept správy terminológie.
Používanie CAT nástrojov sa stalo nevyhnutnosťou v modernej prekladateľskej produkcii, pričom pre spracovaný text zostávajú prekladové pamäte. V budúcej prekladateľskej produkcii bude možné duplicitné časti kedykoľvek automaticky porovnávať v CAT nástrojoch a do CAT systému je možné pridať terminologickú knižnicu na automatickú detekciu nezrovnalostí v terminológii. Je zrejmé, že pre prekladateľskú produkciu sú nevyhnutné technické nástroje, rovnako ako jazykové materiály a terminológia, ktoré sú nevyhnutné. Iba vzájomným dopĺňaním sa vo výrobe je možné dosiahnuť výsledky najvyššej kvality.
Takže prvou vecou, ​​ktorú treba riešiť pri riadení jazykových materiálov a terminológie, je otázka povedomia a konceptov. Iba ak si plne uvedomíme ich nevyhnutnosť a dôležitosť, môžeme mať motiváciu investovať a vyplniť medzery v tejto oblasti pre podniky, čím premeníme jazykové aktíva na poklady. Malá investícia, ale obrovská a dlhodobá návratnosť.

2. Metódy a vykonávanie

Čo by sme mali robiť ďalej s vedomím? Mnohým klientom chýba energia a profesionálne zručnosti na splnenie tejto úlohy. Profesionálni ľudia robia profesionálne veci a spoločnosť Tang Neng Translation túto skrytú potrebu zákazníkov zachytila ​​v dlhodobej praxi prekladateľských služieb, a preto uviedla na trh produkt „Služby prekladateľských technológií“, ktorý zahŕňa „Správu korpusov a terminológie“, a poskytuje outsourcingové služby pre zákazníkov na organizáciu a údržbu korpusov a terminologických databáz, čím im pomáha efektívne ich spravovať.

Práca s korpusom a terminológiou je práca, ktorá môže priniesť väčší úžitok, ak sa vykonáva skôr. Je to naliehavá úloha, ktorú musia podniky zaradiť do programu, najmä v prípade technických a produktových dokumentov, ktoré majú vysokú frekvenciu aktualizácií, vysokú hodnotu opätovného použitia a vysoké požiadavky na jednotné vydávanie terminológie.


Čas uverejnenia: 9. augusta 2025