Večer 28. februára 2025 sa úspešne uskutočnilo podujatie pri príležitosti uvedenia knihy „Prekladateľské technológie, ktoré môže používať každý“ a salón vzdelávania v oblasti prekladu zameraný na posilnenie jazykových modelov. Pani Su Yang, generálna riaditeľka prekladateľskej spoločnosti Tangneng, bola pozvaná ako moderátorka podujatia, čím odštartovala toto veľkolepé podujatie v odvetví.
Toto podujatie spoločne organizujú vydavateľstvo Intellectual Property Publishing House, spoločnosť Shenzhen Yunyi Technology Co., Ltd. a Výskumná komunita pre interpretačné technológie a priláka takmer 4000 univerzitných učiteľov, študentov a odborníkov z praxe, aby preskúmali transformáciu prekladateľského ekosystému a cestu vzdelávacích inovácií pod vplyvom generatívnej umelej inteligencie. Na začiatku podujatia pani Su Yang stručne predstavila pozadie podujatia. Poukázala na to, že rozvoj technológie veľkých modelov hlboko ovplyvňuje prekladateľskú ekológiu a kladie vyššie požiadavky na odborníkov, ako sa prispôsobiť. V tejto chvíli sa kniha učiteľky Wang Huashu javí ako obzvlášť aktuálna a vhodná. Je veľmi potrebné a cenné využiť príležitosť, ktorú ponúka vydanie tejto novej knihy, na ďalšie preskúmanie príležitostí a výziev, ktoré prinášajú nové technológie.

V rámci diskusie o téme predniesla Ding Li, predsedníčka spoločnosti Yunyi Technology, špeciálnu prezentáciu s názvom „Vplyv modelov veľkých jazykov na prekladateľský priemysel“. Zdôraznila, že model veľkých jazykov priniesol prekladateľskému priemyslu nebývalé príležitosti a výzvy a prekladateľský priemysel by mal aktívne skúmať jeho uplatnenie v praxi s cieľom zlepšiť efektivitu a kvalitu prekladu. Profesor Li Changshuan, prodekan Fakulty prekladu na Pekinskej univerzite zahraničných štúdií, sa venoval obmedzeniam prekladu pomocou umelej inteligencie pri riešení nedostatkov v pôvodnom texte prostredníctvom analýzy prípadov a zdôraznil dôležitosť kritického myslenia pre ľudských prekladateľov.
Hlavnou postavou novej knihy, ktorá vyšla v ten večer, bol profesor Wang Huashu, autor knihy „Prekladateľské technológie, ktoré môže používať každý“, odborník na prekladateľské technológie a profesor z Prekladateľskej fakulty Pekinskej univerzity zahraničných štúdií, ktorý predstavil rámec konceptu novej knihy z pohľadu pretvárania hranice medzi technológiou a ľudskou komunikáciou a analyzoval základné otázky technologického rozvoja a všadeprítomnosti technológií s dôrazom na spoluprácu človeka a stroja v štýle „človek v slučke“. Táto kniha nielen systematicky skúma integráciu umelej inteligencie a prekladu, ale odhaľuje aj nové príležitosti a výzvy pre jazykovú a prekladateľskú prácu v novej ére. Kniha pokrýva viacero oblastí, ako je vyhľadávanie na počítači, vyhľadávanie na webe, inteligentný zber údajov, spracovanie dokumentov a spracovanie korpusu, a zahŕňa generatívne nástroje umelej inteligencie, ako je ChatGPT. Je to veľmi progresívny a praktický sprievodca prekladateľskými technológiami. Vydanie knihy „Prekladateľské techniky, ktoré môže používať každý“ je dôležitým pokusom profesora Wang Huashua o popularizáciu prekladateľských technológií. Dúfa, že prostredníctvom tejto knihy prelomí technologickú bariéru a prinesie prekladateľské technológie do života každého.
V dobe, keď sú technológie všadeprítomné (profesor Wang navrhol koncept „všadeprítomnej technológie“), sa technológie stali súčasťou nášho životného prostredia a infraštruktúry. Každý môže technológie používať a každý sa ich musí naučiť. Otázkou je, ktorú technológiu sa naučiť? Ako sa môžeme učiť ľahšie? Táto kniha poskytne riešenie pre odborníkov aj študentov vo všetkých jazykových odvetviach.

TalkingChina má hlboké znalosti o prekladateľských technológiách a zmenách v odvetví. Sme si dobre vedomí toho, že nové technológie, ako napríklad modely veľkých jazykov, priniesli do prekladateľského priemyslu obrovské príležitosti. TalkingChina aktívne využíva pokročilé nástroje a platformy prekladateľských technológií (vrátane technológie simultánneho tlmočenia s umelou inteligenciou) na zlepšenie produktivity a kvality prekladov. Na druhej strane sa držíme služieb s vysokou pridanou hodnotou, ako je kreatívny preklad a písanie. Zároveň budeme hlboko rozvíjať profesionálne vertikálne oblasti, v ktorých TalkingChina vyniká, upevňovať našu schopnosť poskytovať preklady do menšinových jazykov a poskytovať viac a lepších viacjazyčných služieb čínskym zahraničným podnikom. Okrem toho sa aktívne podieľame na nových formátoch služieb vyplývajúcich z technológií v odvetví jazykových služieb, ako je jazykové poradenstvo, jazykové dátové služby, medzinárodná komunikácia a nové body tvorby hodnoty pre zahraničné služby.
Začiatkom tohto roka TalkingChina komunikovala aj s veľkým počtom prekladateľov. Mnohí prekladatelia aktívne vyjadrili názor, že namiesto obáv z nahradenia je lepšie dobre používať umelú inteligenciu, dobre ju spravovať, dobre ju optimalizovať, dobre prekonať „kopnutie na prahu“, prejsť poslednú míľu a stať sa osobou, ktorá premieňa kameň na zlato, prievozníkom, ktorý vnáša do prekladu s umelou inteligenciou profesionálnu dušu.
Pevne veríme, že iba kombináciou technológií s humanitnými vedami možno dosiahnuť udržateľný rozvoj v prekladateľskom priemysle novej éry. V budúcnosti bude TalkingChina naďalej skúmať využitie nových technológií v prekladateľskej praxi, podporovať technologické inovácie v odvetví a kultiváciu talentov a viac prispievať k vysokokvalitnému rozvoju prekladateľského priemyslu.
Čas uverejnenia: 12. marca 2025