Nasledujúci obsah je preložený z čínskeho zdroja strojovým prekladom bez dodatočnej úpravy.
Odkedy koncept ESG prvýkrát navrhol Globálny pakt OSN v roku 2004, jeho vývoj trval 20 rokov. S neustálymi zmenami a vývojom medzinárodnej situácie trh ESG v Číne neustále rastie. Najmä v roku 2024 ústredná a miestne vlády postupne zaviedli politiky a požiadavky súvisiace s ESG. ESG sa v tejto fáze ďalej posilňuje a úsilie o podporu politík sa naďalej posilňuje. Vláda a súvisiace podniky a inštitúcie tiež postupne posilňujú svoju medzinárodnú spoluprácu. V tejto súvislosti bude obrovskou výzvou, ktorej budeme čeliť, ako môžu prekladateľské spoločnosti držať krok s tempom doby a politík a poskytovať presné a efektívne preklady správ o ESG/udržateľnom rozvoji pre rôzne podniky v reálnom čase.
(1) Pozadie požiadaviek projektu
Klientom je nezávislá profesionálna konzultačná firma, ktorá sa venuje poskytovaniu služieb v oblasti ESG, spoločenskej zodpovednosti firiem (CSR) a zodpovedného investovania (SRI) v rámci Cieľov trvalo udržateľného rozvoja. Zaviazali sme sa poskytovať komplexné konzultačné služby podnikom, ktoré im pomáhajú získať konkurenčné výhody a zároveň vytvárať spoločnú hodnotu pre spoločnosť. Požiadavky na preklad zahŕňajú najmä správy ESG, ako aj niekoľko správ o strategickom plánovaní CSR. Preklad správ je sústredený od februára do mája každého roka, pričom každá správa má rozsah od 30 000 do 60 000 slov. Počas centralizovaného prekladového obdobia bude dodaných približne 45 správ.
(2) Kľúčové body a protiopatrenia projektov ESG reportingu
Správy ESG sú spôsobom, ako môžu kótované spoločnosti aktívne reagovať na koncept trvalo udržateľného rozvoja zavedením trojúrovňovej štruktúry riadenia „životné prostredie, spoločnosť a riadenie“ a jej začlenením do investičných rozhodnutí a podnikových operácií. Preto každá správa ESG, ktorú dostávame od našich klientov, je zameraná na dva kľúčové body: komplexnú obsahovú štruktúru a vysoké požiadavky na formálne jazykové vyjadrenie.
Obsah správ ESG je veľmi komplexný a ich konečné online zverejnenie bude tiež v súlade s príslušnými normami a požiadavkami (medzi bežne používané štandardy zverejňovania pre domáce podniky patria štandardy GRI, CAS-CSR4.0, ISO26000 a GB36001). Kombinácia zloženia obsahu, štandardov zverejňovania a požiadaviek správ ESG nám poskytuje jasný smer pri výbere prekladateľov. Pred začatím prekladateľskej práce sa prekladateľ musí oboznámiť s bežne používanou terminológiou a štandardmi zverejňovania v správach ESG, ako napríklad „podstatná analýza“, ktorá sa v správach ESG/udržateľnosti bežne označuje ako „analýza významnosti“; špecializovaný termín pre „zainteresované strany“ sa v angličtine vyjadruje ako „zainteresované strany“; jednou z bežných jednotiek v časti tabuľky s údajmi v správe je Tona/tona (čo je britská metrická tona a v Číne sa používa zriedkavo, takže sa v správe štandardne nepoužíva). Vo všeobecnosti sa používa tona/tona. V prípade správ spoločností kótovaných na burze v USA a Hongkongu by sa mal odkazovať na príslušné usmerňovacie dokumenty ESG. Podľa 12. Čínskeho fóra pre zodpovedné investície (China SIF), ktoré sa konalo začiatkom decembra 2024, burzy cenných papierov v Šanghaji, Šen-čene a Pekingu postupne vydali usmernenia pre kótované spoločnosti týkajúce sa zverejňovania správ o ESG/udržateľnom rozvoji verejnosti v roku 2024, vrátane „Usmernení pre správy o udržateľnom rozvoji“ a „Usmernení pre prípravu správ o udržateľnom rozvoji“, ako aj „Usmernení pre prácu na správach o udržateľnom rozvoji pre kótované spoločnosti“, ktoré vydala Čínska asociácia kótovaných spoločností. Najnovší referenčný prehľad bol poskytnutý pre náš pripravovaný preklad správy za rok 2025.
Pokiaľ ide o jazykové vyjadrenie, správy ESG vyžadujú formálny jazyk (pokiaľ to nie je potrebné, pasívny jazyk by sa nemal používať v štruktúrach podmetových slovies), presný a rozmanitý výber slov, stručné a vhodné zalomenie viet a vyhýbanie sa prekrývaniu dlhých viet. Zákazníci ocenia logický vzťah medzi vetami a jasné vyjadrenie. Najmä niektoré veľké a známe kótované spoločnosti sa s cieľom lepšie prepojiť a zdôrazniť internacionalizáciu čoraz viac zameriavajú na westernizáciu pri výbere slov. Nahraďte bežne používaný výraz „Grassroots Management Cadre“ výrazom „Frontline Manager“ namiesto „Grassroots Management Cadre“; nahraďte „supplier sunshine agreements“ výrazom „supplier transparency agreements“. Autentické jazykové vyjadrenie nielen zdôrazňuje profesionalitu nášho prekladu, ale do určitej miery poskytuje pomoc aj podnikom hľadajúcim kvalitných partnerov pre internacionalizáciu. Požiadavky klienta na čas a formát správy sa tiež líšia. Pokiaľ ide o formát, je potrebné venovať pozornosť mnohým detailom. Ide najmä o aspekty, ako sú názvy, štruktúry viet a štandardizované používanie interpunkčných znamienok.
(3) Zdieľanie skúseností so službami prekladu správ ESG
Podávanie správ o ESG je v súčasnej fáze dôležitou zárukou komplexnej transformácie podnikov a ich význam pre podniky je samozrejmý. Preto by sa poskytovatelia služieb v procese prekladu správ mali nielen vopred oboznámiť s príslušnými politikami vydanými vládou, ale mali by aj udržiavať nepretržitú komunikáciu s klientmi, aby zabezpečili presnosť, jasnosť a dôvernosť preloženého obsahu, teda dodržiavať zásady osvedčených postupov v prekladateľskom priemysle. Prekladateľský tím sa zameriava nielen na presný jazykový preklad, ale neustále venuje pozornosť aj politickým usmerneniam a príslušným požiadavkám. Poskytovatelia prekladateľských služieb musia zároveň prijať bezpečné metódy prenosu a ukladania súborov, aby zabezpečili maximálnu ochranu informácií o zákazníkoch.
Príprava správ o ESG/udržateľnom rozvoji sa nedosiahne zo dňa na deň a každá správa prechádza niekoľkými kolami priebežných úprav, úprav a vylepšovaní zo strany profesionálnych pracovníkov, kým sa finalizuje v čínskej verzii. Kvôli časovým obmedzeniam sa mnohé správy prekladajú a upravujú súčasne s čínskou verziou na publikovanie. Nakoniec dostaneme finálnu čínsku verziu a pokračujeme v aktualizácii a vydávaní finálneho návrhu prekladu. Tým sa ďalej testujú procesy a personálne usporiadanie prekladateľskej spoločnosti. Zriadili sme špecializovaný tím prekladateľov správ, ktorý bezproblémovo koordinuje a spolupracuje s klientmi počas celého procesu prekladu a aktualizácií správ.
(4) Súhrn
Vďaka relatívne náhodnej príležitosti poskytla spoločnosť Tang Neng klientom ich prvú službu prekladu správ ESG. Do konca roka 2024 bolo pre klientov preložených celkovo viac ako 200 správ, pričom všetky získali pozitívnu spätnú väzbu a nahromadili bohaté skúsenosti s prekladom a službami. Od dôkladného prekladu cez výber slov pri korektúre až po používanie interpunkčných znamienok, každý aspekt odráža našu kontrolu nad detailmi a požiadavky na kvalitu. V praxi sa vždy budeme držať zásady excelentnosti a poskytovať našim klientom vysoko kvalitné, bezpečné a spoľahlivé prekladateľské služby.
S neustálym vývojom a internacionalizáciou štandardov ESG čelí aj prekladateľská práca novým výzvam a príležitostiam. Dňa 14. novembra 2024 vydala ISO prvú medzinárodnú normu ESG na svete: ISO ESG IWA 48 „Rámec pre implementáciu environmentálnych, sociálnych a správnych (ESG) princípov“, ktorá predstavuje novú úroveň globálneho povedomia o dôležitosti faktorov ESG. Táto norma nielenže poskytuje komplexný rámec riadenia ESG, ale tiež pomáha organizáciám sledovať pokrok, stanovovať si ciele a transparentne vykazovať svoje úspechy definovaním spoločných a špecifických kľúčových ukazovateľov výkonnosti (KPI) ESG, čím sa zvyšuje spoľahlivosť a dôveryhodnosť vykazovania ESG. To poskytuje nové referencie a usmernenia pre našu budúcu prekladateľskú prácu a tiež si vyžaduje, aby sme venovali väčšiu pozornosť uplatniteľnosti a konzistentnosti medzinárodných štandardov v procese prekladu.
Okrem toho, s popularizáciou investičných konceptov ESG, čoraz viac spoločností venuje pozornosť príprave a prekladu správ ESG. Preklad musí nielen presne sprostredkovať informácie, ale musí zohľadňovať aj kultúrne pozadie a právne predpisy cieľového trhu, aby sa zabezpečila lokalizácia a súlad preloženého obsahu s predpismi. Preto budeme v budúcej prekladateľskej práci naďalej prehlbovať naše chápanie štandardov ESG, zlepšovať kvalitu prekladu a poskytovať silnú podporu medzinárodnému rozvoju podnikov. Na základe toho sme zhrnuli skúsenosti s prekladom správy ESG/Sustainable Development Report a podelili sa o ne so všetkými.
Čas uverejnenia: 18. decembra 2025