Aké sú bežné mylné predstavy vo vietnamskom čínskom preklade?

Nasledujúci obsah je preložený z čínskeho zdroja strojovým prekladom bez dodatočných úprav.

V procese prekladu vietnamčiny a čínštiny často dochádza k nedorozumeniam, ktoré ovplyvňujú nielen presnosť prekladu, ale môžu viesť aj k nedorozumeniam alebo chybnému šíreniu informácií. Tu sú niektoré bežné mylné predstavy o preklade a zodpovedajúce riešenia.

1. Rozdiely v štruktúre jazyka

Medzi vietnamčinou a čínštinou sú výrazné rozdiely v gramatickej štruktúre. Štruktúra viet vo vietnamčine je pomerne flexibilná, slovesá sa zvyčajne nachádzajú v strede vety, zatiaľ čo čínština kladie väčší dôraz na pevné poradie podmetu, prísudku a predmetu. Tento štrukturálny rozdiel môže ľahko viesť k nedorozumeniam alebo strate informácií počas prekladu. Napríklad vo vietnamčine sa môže použiť dvojitá negácia na vyjadrenie potvrdenia, zatiaľ čo v čínštine je na vyjadrenie rovnakého významu potrebná explicitnejšia kladná slovná zásoba.
Riešením tohto problému je vykonať vhodné úpravy gramatickej štruktúry vety, aby sa zabezpečilo, že preložená čínska veta bude zodpovedať výrazovým zvyklostiam čínskeho jazyka. Prekladatelia musia hlboko porozumieť zámeru pôvodného textu a vykonať primerané úpravy na základe čínskych gramatických pravidiel.

2. Problematika doslovného prekladu slovnej zásoby
Doslovný preklad slovnej zásoby je jednou z častých mylných predstáv v preklade. Vo vietnamčine a čínštine je veľa slov, ktoré majú rôzny význam, a dokonca existujú situácie, keď ich nemožno priamo zhodovať. Napríklad vietnamské slovo „c ả m ơ n“ je priamo preložené ako „ďakujem“, ale v praktickom používaní môže mať čínske slovo „ďakujem“ formálnejšie alebo silnejšie emocionálne vyznenie.
Aby sa predišlo nedorozumeniam spôsobeným doslovným prekladom slovnej zásoby, prekladatelia by si mali zvoliť vhodnú čínsku slovnú zásobu na základe skutočných potrieb kontextu. Kľúčové je porozumenie kultúrnemu zázemiu a emocionálnemu vyjadreniu pôvodného textu, výber čínskeho výrazu, ktorý dokáže vyjadriť rovnaký zámer.

3. Idiómy a zneužívanie idiómov
Idiómy a idiómy sú v preklade často nesprávne pochopené, pretože tieto výrazy majú často jedinečné kultúrne pozadie a kontexty. Vo vietnamčine niektoré idiomatické výrazy a idiómy nemusia mať presné zodpovedajúce výrazy v čínštine. Napríklad vietnamská fráza „Đ i ế c kh ô ng s ợ s ú ng“ (v doslovnom preklade „nebojí sa zbraní“) nemusí mať v čínštine priamo zodpovedajúcu frázu.
Metódou riešenia tohto problému je sprostredkovať význam idiómov alebo idiómov čitateľom prostredníctvom voľného prekladu, a nie doslovného prekladu. Prekladatelia musia pochopiť praktický význam týchto idiómov v kultúre a používať podobné čínske výrazy na vyjadrenie rovnakých pojmov.

4. Nedorozumenia spôsobené kultúrnymi rozdielmi
Kultúrne rozdiely sú ďalšou veľkou výzvou v preklade. Kultúrne rozdiely medzi Vietnamom a Čínou môžu viesť k nepochopeniu určitých pojmov alebo výrazov. Napríklad vo vietnamskej kultúre môžu mať určité výrazy špeciálne sociálne alebo historické významy, ktoré nemusia byť v čínštine dobre známe.
Na prekonanie problémov spôsobených kultúrnymi rozdielmi musia prekladatelia hlboko porozumieť obom kultúram, musia byť schopní dôsledne identifikovať jedinečné prejavy týchto kultúr a vysvetliť alebo upraviť ich počas prekladu tak, aby boli vhodnejšie pre čínskych čitateľov. pochopenie.

5. Odchýlka v tóne a intonácii
Tón a intonácia sa môžu v rôznych jazykoch líšiť. Vietnamci a Číňania majú tiež rozdiely v tóne pri vyjadrovaní zdvorilosti, dôrazu alebo negácie. Tieto rozdiely môžu viesť k strate alebo nepochopeniu emocionálnych farieb počas procesu prekladu. Vietnamci môžu napríklad používať slová so silnými tónmi na vyjadrenie zdvorilosti, zatiaľ čo v čínštine môžu byť potrebné jemnejšie výrazy.
Prekladatelia musia prispôsobiť svoj tón a intonáciu podľa zvykov čínskeho vyjadrovania, aby zabezpečili, že preložený text bude spĺňať čínske štandardy z hľadiska emócií a zdvorilosti. Dávajte pozor na jemné rozdiely v jazyku, aby ste zabezpečili presnosť a prirodzenosť prekladu.

6. Preklad zmluvných podmienok
Častým omylom je aj preklad vlastných podstatných mien. Vo vietnamčine a čínštine môžu existovať nezrovnalosti v preklade vlastných podstatných mien, ako sú miestne mená, osobné mená, organizačné štruktúry atď. Napríklad vietnamské miestne mená môžu mať v čínštine viacero prekladov, tieto preklady však nie sú vždy jednotné.
Pri práci s vlastnými podstatnými menami by sa mali prekladatelia riadiť zásadou konzistentnosti a používať štandardizované metódy prekladu. V prípade neistých vlastníckych podmienok je ľahké konzultovať príslušné materiály alebo odborníkov, aby ste zaistili presnosť a konzistentnosť prekladu.

7. Rovnováha medzi doslovným prekladom a voľným prekladom
Doslovný preklad a voľný preklad sú dve dôležité metódy v preklade. Pri preklade z vietnamčiny do čínštiny doslovný preklad často vedie k nedorozumeniam alebo nejasným významom, zatiaľ čo voľný preklad môže lepšie vyjadriť zámer pôvodného textu. Nadmerný voľný preklad však môže spôsobiť, že preklad stratí určité detaily alebo vlastnosti pôvodného textu.
Prekladatelia musia nájsť rovnováhu medzi doslovným prekladom a voľným prekladom, musia byť verní pôvodnému textu a zároveň prispôsobiť preklad výrazovým zvyklostiam čínštiny. Vďaka hlbokému pochopeniu pôvodného textu môžu prekladatelia urobiť preklad prirodzenejším a zrozumiteľnejším pri zachovaní presnosti informácií.

8. Nedostatok súvislostí a základných znalostí
Presnosť prekladu často závisí od dôkladného pochopenia kontextu a základných znalostí pôvodného textu. Ak prekladateľ nie je oboznámený s vietnamskou spoločnosťou, históriou alebo zvykmi, je ľahké prehliadnuť niektoré detaily alebo nedorozumenia počas procesu prekladu.
Aby sa predišlo tejto situácii, prekladatelia by mali pred prekladom vykonať potrebné previerky, aby pochopili príslušné sociálne, kultúrne a historické pozadie. To zaisťuje, že preklad je nielen presný, ale tiež plne odráža zámer a kultúrne konotácie pôvodného textu.

Proces prekladu medzi vietnamčinou a čínštinou je plný výziev a zložitostí. Pochopenie a riešenie bežných mylných predstáv uvedených vyššie môže výrazne zlepšiť presnosť a kvalitu prekladu. Prekladatelia musia mať pevné jazykové základy a kultúrne znalosti a flexibilne uplatňovať prekladateľské zručnosti, aby dosiahli presný a efektívny prenos informácií v medzijazykovej komunikácii.


Čas odoslania: 28. novembra 2024