Nasledujúci obsah je preložený z čínskeho zdroja strojovým prekladom bez dodatočnej úpravy.
Pri preklade z vietnamčiny do čínštiny často dochádza k nedorozumeniam, ktoré nielenže ovplyvňujú presnosť prekladu, ale môžu viesť aj k nedorozumeniam alebo chybnému šíreniu informácií. Tu sú niektoré bežné prekladateľské mylné predstavy a zodpovedajúce riešenia.
1. Rozdiely v jazykovej štruktúre
Medzi vietnamčinou a čínštinou existujú významné rozdiely v gramatickej štruktúre. Vetná štruktúra vo vietnamčine je relatívne flexibilná, pričom slovesá sa zvyčajne nachádzajú uprostred vety, zatiaľ čo čínština kladie väčší dôraz na pevné poradie podmetu, prísudku a predmetu. Tento štrukturálny rozdiel môže ľahko viesť k nedorozumeniam alebo strate informácií počas prekladu. Napríklad vo vietnamčine sa na vyjadrenie potvrdenia môže použiť dvojitá negácia, zatiaľ čo v čínštine je na vyjadrenie rovnakého významu potrebná explicitnejšia kladná slovná zásoba.
Riešením tohto problému je vykonať vhodné úpravy gramatickej štruktúry vety, aby sa zabezpečilo, že preložená čínska veta zodpovedá vyjadrovacím zvyklostiam čínskeho jazyka. Prekladatelia musia mať hlboké pochopenie zámeru pôvodného textu a vykonať primerané úpravy na základe pravidiel čínskej gramatiky.
2. Otázka doslovného prekladu slovnej zásoby
Doslovný preklad slovnej zásoby je jednou z bežných mylných predstáv v preklade. Vo vietnamčine a čínštine existuje veľa slov, ktoré majú rôzne významy a dokonca existujú situácie, keď si ich nemožno priamo priradiť. Napríklad vietnamské slovo „cả m ơ n“ sa priamo prekladá ako „ďakujem“, ale v praxi môže čínske slovo „ďakujem“ niesť formálnejší alebo silnejší emocionálny tón.
Aby sa predišlo nedorozumeniam spôsobeným doslovným prekladom slovnej zásoby, prekladatelia by si mali vybrať vhodnú čínsku slovnú zásobu na základe skutočných potrieb kontextu. Kľúčové je pochopenie kultúrneho pozadia a emocionálneho vyjadrenia pôvodného textu a výber čínskeho výrazu, ktorý dokáže vyjadriť rovnaký zámer.
3. Idiómy a ich zneužívanie
Idiómy a frázy sú pri preklade často nesprávne pochopené, pretože tieto výrazy majú často jedinečné kultúrne pozadie a kontext. Vo vietnamčine nemusia mať niektoré idiomatické výrazy a frázy presné zodpovedajúce výrazy v čínštine. Napríklad vietnamská fráza „Đ i ế c kh ô ng s ợ s ú ng“ (doslovne preložené ako „nebojím sa zbraní“) nemusí mať priamy zodpovedajúci idióm v čínštine.
Metóda na riešenie tohto problému spočíva v sprostredkovaní významu idiómov alebo fráz čitateľom prostredníctvom voľného prekladu, a nie doslovného prekladu. Prekladatelia musia pochopiť praktický význam týchto idiómov v kultúre a používať podobné čínske výrazy na vyjadrenie rovnakých konceptov.
4. Nedorozumenia spôsobené kultúrnymi rozdielmi
Kultúrne rozdiely sú ďalšou veľkou výzvou v preklade. Kultúrne rozdiely medzi Vietnamom a Čínou môžu viesť k nedorozumeniam v súvislosti s určitými konceptmi alebo výrazmi. Napríklad vo vietnamskej kultúre môžu mať určité výrazy špecifické spoločenské alebo historické významy, ktoré nemusia byť v čínštine dobre známe.
Aby prekladatelia prekonali problémy spôsobené kultúrnymi rozdielmi, musia mať hlboké pochopenie oboch kultúr, musia byť schopní jasne identifikovať jedinečné prejavy týchto kultúr a počas prekladu ich vysvetliť alebo upraviť tak, aby boli vhodnejšie pre pochopenie čínskych čitateľov.
5. Odchýlka tónu a intonácie
Tón a intonácia sa môžu v rôznych jazykoch líšiť. Vietnamci a čínština majú tiež rozdiely v tóne pri vyjadrovaní zdvorilosti, dôrazu alebo negácie. Tieto rozdiely môžu viesť k strate alebo nepochopeniu emocionálnych farieb počas procesu prekladu. Napríklad Vietnamci môžu používať slová so silným tónom na vyjadrenie zdvorilosti, zatiaľ čo v čínštine môžu byť potrebné jemnejšie výrazy.
Prekladatelia musia prispôsobiť tón a intonáciu čínskym vyjadrovacím zvyklostiam, aby zabezpečili, že preložený text spĺňa čínske štandardy z hľadiska emócií a zdvorilosti. Venujte pozornosť jemným jazykovým rozdielom, aby ste zabezpečili presnosť a prirodzenosť prekladu.
6. Preklad chránených výrazov
Preklad vlastných mien je tiež častou mylnou predstavou. Vo vietnamčine a čínštine môžu existovať nezrovnalosti v preklade vlastných mien, ako sú názvy miest, osobné mená, organizačné štruktúry atď. Napríklad vietnamské názvy miest môžu mať v čínštine viacero prekladov, ale tieto preklady nie sú vždy jednotné.
Pri práci s vlastnými menami by sa prekladatelia mali riadiť zásadou konzistentnosti a používať štandardizované prekladové metódy. V prípade neistých patentovaných výrazov je jednoduché konzultovať relevantné materiály alebo odborníkov, aby sa zabezpečila presnosť a konzistentnosť prekladu.
7. Rovnováha medzi doslovným a voľným prekladom
Doslovný preklad a voľný preklad sú dve dôležité metódy prekladu. Pri preklade z vietnamčiny do čínštiny doslovný preklad často vedie k nedorozumeniam alebo nejasným významom, zatiaľ čo voľný preklad dokáže lepšie vyjadriť zámer pôvodného textu. Prílišný voľný preklad však môže spôsobiť, že preklad stratí určité detaily alebo prvky pôvodného textu.
Prekladatelia musia nájsť rovnováhu medzi doslovným a voľným prekladom, pričom musia byť verní pôvodnému textu a zároveň prispôsobiť preklad vyjadrovacím zvyklostiam čínštiny. Vďaka hlbokému pochopeniu pôvodného textu môžu prekladatelia urobiť preklad prirodzenejším a zrozumiteľnejším a zároveň zachovať presnosť informácií.
8. Nedostatok kontextu a základných znalostí
Presnosť prekladu často závisí od dôkladného pochopenia kontextu a znalosti pôvodného textu. Ak prekladateľ nie je oboznámený s vietnamskou spoločnosťou, históriou alebo zvykmi, je ľahké prehliadnuť niektoré detaily alebo sa počas prekladového procesu vyskytnú nedorozumenia.
Aby sa predišlo tejto situácii, prekladatelia by mali pred prekladom vykonať potrebné previerky, aby pochopili relevantné sociálne, kultúrne a historické pozadie. To zabezpečí, že preklad bude nielen presný, ale aj plne odráža zámer a kultúrne konotácie pôvodného textu.
Prekladateľský proces medzi vietnamčinou a čínštinou je plný výziev a zložitostí. Pochopenie a riešenie vyššie uvedených bežných mylných predstáv môže výrazne zlepšiť presnosť a kvalitu prekladu. Prekladatelia musia mať solídny jazykový základ a kultúrne znalosti a flexibilne uplatňovať prekladateľské zručnosti, aby dosiahli presný a efektívny prenos informácií v medzijazyčnej komunikácii.
Čas uverejnenia: 28. novembra 2024