Nasledujúci obsah je preložený z čínskeho zdroja strojovým prekladom bez úpravy.
V procese prekladu vietnamského a čínštiny často existujú určité nedorozumenia, ktoré ovplyvňujú nielen presnosť prekladu, ale môžu tiež viesť k nedorozumeniam alebo chybnému šíreniu informácií. Tu sú niektoré spoločné prekladové mylné predstavy a zodpovedajúce riešenia.
1. Rozdiely v jazykovej štruktúre
Medzi vietnamským a čínštinou existujú významné rozdiely v gramatickej štruktúre. Štruktúra vety vo Vietnamci je relatívne flexibilná, pričom slovesá sa zvyčajne nachádzajú uprostred vety, zatiaľ čo Číňania kladú väčší dôraz na pevné poradie predmetu, predikátu a objektu. Tento štrukturálny rozdiel môže ľahko viesť k nedorozumeniam alebo strate informácií počas prekladu. Napríklad vo Vietnamci sa môže použiť dvojitá negácia na vyjadrenie potvrdenia, zatiaľ čo v čínštine je na sprostredkovanie rovnakého významu potrebná explicitnejšia kladná slovná zásoba.
Riešením tohto problému je primerané úpravy gramatickej štruktúry vety, aby sa zabezpečilo, že preložená čínska veta zodpovedá výrazovým návykom čínskeho jazyka. Prekladatelia musia mať hlboké pochopenie zámeru pôvodného textu a vykonať primerané revízie na základe čínskych gramatických pravidiel.
2. Otázka doslovného prekladu slovnej zásoby
Doslovný preklad slovnej zásoby je jednou z bežných mylných predstáv v preklade. Vo vietnamských a Číňanoch je veľa slov, ktoré majú rôzne významy, a existujú dokonca aj situácie, keď ich nemožno priamo korešpondovať. Napríklad vietnamské slovo „C ả M ơ n 'je priamo preložené ako„ ďakujem “, ale v praktickom použití môže čínske slovo„ ďakujem “mať formálnejší alebo silnejší emocionálny tón.
Aby sa predišlo nedorozumeniam spôsobeným doslovným prekladom slovnej zásoby, mali by prekladatelia zvoliť vhodný čínsky slovník na základe skutočných potrieb kontextu. Pochopenie kultúrneho pozadia a emocionálneho vyjadrenia pôvodného textu, výber čínskeho výrazu, ktorý môže sprostredkovať rovnaký zámer, je kľúčové.
3. Idiómy a zneužívanie idiómov
Idiómy a idiómy sú často nepochopené v preklade, pretože tieto výrazy majú často jedinečné kultúrne zázemie a kontexty. Vo Vietnamci nemusia mať niektoré idiomatické výrazy a idiómy presné zodpovedajúce výrazy v čínštine. Napríklad vietnamská fráza „đ i ế c kh ô ng s ú im ng“ (doslova preložená ako „nebojí sa zbraní“) nemusí mať v čínštine priamy zodpovedajúci idiom.
Metóda riešenia tohto problému je sprostredkovať význam idiómov alebo idiómov čitateľom skôr voľným prekladom ako doslovným prekladom. Prekladatelia musia porozumieť praktickému významu týchto idiómov v kultúre a používať podobné čínske výrazy na sprostredkovanie rovnakých pojmov.
4. Nepochopenia spôsobené kultúrnymi rozdielmi
Kultúrne rozdiely sú ďalšou veľkou výzvou v preklade. Kultúrne rozdiely medzi Vietnamom a Čínou môžu viesť k nedorozumeniam určitých pojmov alebo výrazov. Napríklad vo vietnamskej kultúre môžu mať určité výrazy špeciálne sociálne alebo historické významy, ktoré nemusia byť v čínštine známe.
Na prekonanie problémov spôsobených kultúrnymi rozdielmi musia prekladatelia mať hlboké pochopenie oboch kultúr, byť schopní horlivo identifikovať jedinečné výrazy týchto kultúr a vysvetliť alebo upravovať ich počas prekladu, aby boli vhodnejšie pre porozumenie čínskych čitateľov.
5. Odchýlka od tónu a intonácie
Tón a intonácia sa môžu líšiť v rôznych jazykoch. Vietnamci a Číňania majú tiež rozdiely v tóne, keď vyjadrujú zdvorilosť, dôraz alebo negáciu. Tieto rozdiely môžu viesť k strate alebo nepochopeniu emocionálnych farieb počas procesu prekladu. Napríklad Vietnamci môžu používať slová so silnými tónmi na vyjadrenie zdvorilosti, zatiaľ čo v čínštine môžu byť potrebné jemnejšie výrazy.
Prekladatelia musia upraviť svoj tón a intonáciu podľa čínskeho výrazu, aby sa zabezpečilo, že preložený text spĺňa čínske normy z hľadiska emócií a zdvorilosti. Venujte pozornosť jemným rozdielom v jazyku, aby ste zaistili presnosť a prirodzenosť v preklade.
6. Preklad vlastníckych podmienok
Preklad správnych podstatných mien je tiež bežnou mylnou predstavou. Vo vietnamskom a čínštine môžu existovať nezrovnalosti v prekladu správnych podstatných mien, ako sú názvy miest, osobné mená, organizačné štruktúry atď. Napríklad vietnamské názvy miest môžu mať v čínštine viac prekladov, ale tieto preklady nie sú vždy jednotné.
Pri riešení správnych podstatných mien by sa prekladatelia mali riadiť zásadou konzistentnosti a používať štandardizované metódy prekladu. V prípade neistých vlastníckych podmienok je ľahké konzultovať relevantné materiály alebo odborníkov, aby sa zabezpečila presnosť a konzistentnosť prekladu.
7. Rovnováha medzi doslovným prekladom a prekladom zadarmo
Doslovný preklad a bezplatný preklad sú dve dôležité metódy v preklade. V preklade z Vietnamcov na čínštinu často vedie doslovný preklad k nedorozumeniam alebo nejasným významom, zatiaľ čo voľný preklad môže lepšie sprostredkovať zámer pôvodného textu. Nadmerný bezplatný preklad však môže spôsobiť, že preklad stratí určité podrobnosti alebo vlastnosti pôvodného textu.
Prekladatelia musia nájsť rovnováhu medzi doslovným prekladom a bezplatným prekladom, pričom sú verní pôvodnému textu a prispôsobujú preklad na výrazy čínštiny. Prostredníctvom hlbokého porozumenia pôvodného textu môžu prekladatelia urobiť preklad prirodzenejšie a ľahšie pochopiteľné pri zachovaní presnosti informácií.
8. Nedostatok kontextu a pozadia
Presnosť prekladu často závisí od dôkladného porozumenia kontextu a poznatkov o pôvodnom texte. Ak prekladateľ nie je oboznámený s vietnamskou spoločnosťou, históriou alebo colnou hodnotou, počas procesu prekladu je ľahké prehliadnuť niektoré podrobnosti alebo nedorozumenia.
Aby sa predišlo tejto situácii, prekladatelia by mali pred prekladom vykonávať potrebné kontroly na pozadí, aby pochopili príslušné sociálne, kultúrne a historické prostredie. To zaisťuje, že preklad je nielen presný, ale tiež odráža zámer a kultúrne konotácie pôvodného textu.
Proces prekladu medzi vietnamcami a Číňanmi je plný výziev a zložitosti. Pochopenie a riešenie bežných mylných predstáv uvedených vyššie môže významne zlepšiť presnosť a kvalitu prekladu. Prekladatelia musia mať nadácia a kultúrne znalosti solídneho jazyka a flexibilne uplatňovať prekladateľské zručnosti, aby dosiahli presný a efektívny prenos informácií v krížovej jazykovej komunikácii.
Čas príspevku: november-28-2024