Dobrí prekladatelia v očiach projektových manažérov

Nasledujúci obsah je preložený z čínskeho zdroja strojovým prekladom bez dodatočnej úpravy.

Piaty ročník festivalu „TalkingChina“ sa skončil. Tohtoročný festival prekladov nadväzuje na tradíciu predchádzajúcich ročníkov a udeľuje čestný titul „TalkingChina je dobrý prekladateľ“. Tohtoročný výber bol založený na rozsahu spolupráce medzi prekladateľom a TalkingChina (množstvo/počet objednávok) a spätnej väzbe z osobných správ. 20 víťazov bolo vybraných spomedzi prekladateľov, ktorí nehovoria angličtinou a s ktorými spolupracoval v uplynulom roku.

Týchto 20 prekladateľov pokrýva mnoho bežných malých jazykov, ako je japončina, arabčina, nemčina, francúzština, kórejčina, španielčina, portugalčina, taliančina atď. Nielenže majú títo prekladatelia najväčší počet objednávok, ale v očiach projektového manažéra je jeho/ich rýchlosť odozvy vynikajúca. Jeho komplexné vlastnosti, ako je komunikácia a spolupráca a profesionálna kvalita, sú vynikajúce a prekladateľské projekty, za ktoré je zodpovedný, si mnohokrát získali pochvalu a dôveru zákazníkov.

Na prednáškach o výmene názorov na prekladateľské inštitúcie alebo odborné školy prekladateľov sa ma často pýtajú: „Aké schopnosti sú potrebné na prácu v prekladateľskej pozícii? Je potrebný certifikát CATTI? Ako spoločnosť TalkingChina vyberá prekladateľov? Môžu prejsť testom? Môžeme zaručiť počet prekladových rukopisov?“

V rámci náborového procesu sme pre oddelenie zdrojov vykonali predbežné hodnotenie základných kvalifikácií, ako sú akademické kvalifikácie a odbory, a následné hodnotenie efektívnosti pomocou testu prekladateľskej spôsobilosti. Keď projektový manažér vymenuje prekladateľov na realizáciu samotného prekladateľského projektu, „dobrý prekladateľ“ sa nakoniec rýchlo zhromaždí a opätovne použije. Aké sú jeho/jej vynikajúce vlastnosti, ktoré si získavajú srdcia projektových manažérov pre projektový manažment?

Nehovorme tu o tom, „aký dobrý je preklad“. Pozrime sa jednoducho na všeobecný pohľad na denných prekladateľov z pohľadu projektových manažérov prekladateľov v prvej línii.

1. Profesionálna a stabilná kvalita:

Schopnosť kontroly kvality: Niektorí prekladatelia si pred odovzdaním sami vykonajú kontrolu kvality, aby znížili počet chýb v následnom procese korektúry a snažili sa čo najviac zvýšiť skóre kvality prvej verzie prekladu; naproti tomu niektorí prekladatelia vykonávajúci korektúru nemajú v preklade ani len nízky počet chýb. Nič.

Transparentnosť: Bez ohľadu na kritériá, aj keď dobrý prekladateľ používa metódu prekladu strojového prekladu sám, pred odovzdaním prekladu vykoná dôkladnú odbornú prípravu, aby si zachoval vlastné prekladateľské štandardy. Pre projektových manažérov platí, že bez ohľadu na to, akú metódu prekladu použije, či už je to rýchlo alebo pomaly, jedna vec, ktorá nemôže kolísať, je kvalita prekladu.

Možnosť vyhľadávania slov: Vyhľadáme najmodernejšiu terminológiu v danom odvetví a preložíme ju podľa exkluzívneho glosára TB zákazníka.

Možnosť odkazovania: Referenčné materiály poskytnuté zákazníkmi budú podľa potreby odvolávať na štylistické štýly, namiesto toho, aby sa prekladali podľa vlastných predstáv a pri odovzdávaní sa o nich projektovému manažérovi ani slovo nezmieni.

2. Silná komunikačná účinnosť:

Zjednodušte požiadavky na preklad: Najprv potvrďte úlohy objednávky projektového manažéra PM a po objasnení požiadaviek na preklad začnite s prekladom.

Jasné anotácie: Ak máte otázky týkajúce sa pôvodného textu alebo si nie ste istí prekladom, prevezmete iniciatívu a budete komunikovať priamo s projektovým manažérom alebo pridáte jasné a plynulé anotácie. Anotácie vysvetlia, v čom je problém a aké sú osobné návrhy prekladateľa, pričom zákazník si ich musí overiť atď.

„Objektívne“ zaobchádzanie so „subjektívnym“: Snažte sa byť „objektívni“ k návrhom na úpravy predloženým zákazníkmi a reagujte na ne z hľadiska diskusie. Nejde ani o slepé odmietnutie akýchkoľvek návrhov od zákazníkov, ani o ich prijatie bez diskriminácie;

3. Silná schopnosť riadenia času

Včasná reakcia: Rôzne softvéry na okamžité zasielanie správ fragmentovali čas ľudí. Projektoví manažéri nevyžadujú, aby prekladatelia reagovali rýchlo do 5 – 10 minút, ako je to pri obsluhe zákazníkov, ale dobrí prekladatelia zvyčajne robia toto:

1) V oblasti podpisu okamžitej správy alebo v automatickej odpovedi na e-mail: Prekladateľ vás informuje o aktuálnom harmonograme, napríklad o tom, či môžete prijímať urgentné rukopisy alebo či môžete prijímať rozsiahle rukopisy. To vyžaduje, aby prekladateľ včas aktualizoval svoje zámery slovami „Ďakujem za vašu tvrdú prácu, všetko najlepšie k súkromnej správe“ a „Srdce oddanosti;

2) Dohodnite sa s projektovým manažérom na základe vášho denného rozvrhu (domáci prekladatelia typu slávik a škovránok alebo zahraniční prekladatelia s jet lagom) a preferovaných spôsobov komunikácie (napríklad softvér na okamžité zasielanie správ/e-mail/systém TMS/telefón), časových období pre dennú externú komunikáciu a efektívnych spôsobov komunikácie pre rôzne typy úloh (prijímanie nových úloh/úpravy prekladu alebo diskusie o problémoch/dodanie prekladu atď.).

Dodanie do termínu: Majte zmysel pre čas: ak sa očakáva meškanie dodávky, proaktívne čo najskôr informujte projektového manažéra o tom, o koľko meškania dôjde; nebudete „študovať“, pokiaľ sa neobjavia neovplyvniteľné faktory; nebudete reagovať „pštrosím štýlom“, aby ste sa vyhli odpovedi;

4. Silná schopnosť učiť sa

Naučte sa nové zručnosti: Ako profesionálny prekladateľ sú počítačové technológii (CAT), softvér na kontrolu kvality a prekladateľská technológia s umelou inteligenciou (AI) silnými nástrojmi na zlepšenie efektivity práce. Tento trend je nezastaviteľný. Dobrí prekladatelia sa aktívne učia zlepšovať svoju „nenahraditeľnosť“, zameriavajú sa na preklad, ale aj na multifunkčnosť;

Učte sa od zákazníkov: Prekladatelia nikdy nedokážu lepšie pochopiť svoje odvetvie a produkty ako zákazníci. Aby mohli slúžiť dlhodobým zákazníkom, manažér projektu a prekladateľ sa musia učiť a rozumieť zákazníkom súčasne;

Učte sa od kolegov alebo seniorov: Napríklad prekladatelia na prvom prekladateľskom stretnutí prevezmú iniciatívu a požiadajú projektového manažéra, aby verziu skontroloval, preštudoval a prediskutoval.

Dobrý prekladateľ sa nielenže potrebuje rozvíjať sám, ale musí ho objaviť aj profesionáli v prekladateľskej spoločnosti. Počas práce na projekte vyrastie z mladosti do dospelosti a z bežného prekladateľa začiatočníka sa stane spoľahlivým prekladateľom s vysokou profesionálnou kvalitou a solídnymi a stabilnými profesionálnymi štandardmi. Kvalita týchto dobrých prekladateľov je v súlade s hodnotami TalkingChina, ktorými sú „pracovať profesionálne, byť čestný, riešiť problémy a vytvárať hodnotu“, čím sa kladú základy „záruky ľudských zdrojov“ pre systém zabezpečenia kvality TalkingChina WDTP.


Čas uverejnenia: 19. októbra 2023