Prax prekladateľských služieb pre dovážané produkty elektronického obchodu

Nasledujúci obsah je preložený z čínskeho zdroja strojovým prekladom bez dodatočnej úpravy.

V tomto bode sa možno práve nachádzate v pozícii zákazníka, ktorý potrebuje prekladateľské služby a zároveň čítate tento článok. Ako poskytovateľ prekladateľských služieb, ako môžeme správne pochopiť vaše potreby, lepšie premýšľať z vašej perspektívy a poskytnúť vám cielené riešenia? Toto je najdôležitejšia otázka, ktorú pri našich každodenných prekladateľských službách zvažujeme.
Skupiny zákazníkov, typy a potreby, ktorým čelíme každý deň, možno označiť za rozmanité. Ak na reagovanie na rôzne potreby konštantným a prispôsobivým spôsobom použijeme jednoducho „koľko stojí preklad tisíc slov“ alebo „koľko stojí tlmočenie za jeden deň“, mnohokrát to nakoniec povedie len k neuspokojeným potrebám zákazníkov. Základnú príčinu tejto dilemy možno vysledovať až v nedostatočnom pochopení potrieb zákazníkov. Ako môžeme hovoriť o uspokojovaní potrieb zákazníkov a vytváraní hodnoty pre nich?
Ďalej použijeme prípad zákazníka X zo známej športovej značky, ktorý má neustály dopyt po prekladoch, aby sme preskúmali, ako môže spoločnosť Tang poskytovať hodnotné služby zamerané na potreby zákazníkov v oblasti prekladateľských služieb.

Pozadie projektu:
Zákazník Under Armour plánuje komplexne aktualizovať oficiálnu webovú stránku a optimalizovať tri rozloženia v pevninskej Číne, Hongkongu a na Taiwane. TalkingChina, ako v tom čase poskytovateľ prekladateľských služieb, už pre ňu poskytol niekoľko jednoduchých prekladov produktov.
odpoveď:
Najprv získajte informácie o dopyte zákazníkov
V počiatočnej fáze sa nezískava veľa informácií o zákazníkoch a personál zákazníckeho servisu potrebuje tieto informácie ďalej získavať. Naše kanály a metódy na získavanie informácií sú: jedno vyhľadávanie, dve otázky a tri súhrny.
1. Prvé vyhľadávanie: Pokúste sa vyhľadať informácie týkajúce sa tohto zákazníka, pochopte základné informácie o zákazníkovi a použite stanovený kontrolný zoznam prieskumu informácií, aby ste postupne pochopili zázemie spoločnosti zákazníka, produkty, organizačnú štruktúru, situáciu na trhu, vývojové trendy a ďalšie súvisiace informácie zo šablóny. Zhruba pochopte dôvody, oblasti, oddelenia, trendy atď. prekladateľských potrieb zákazníka;
2. Druhá otázka: Prostredníctvom telefonických a osobných rozhovorov ďalej usmerňovať a vypočuť si konkrétne informácie o prekladateľských potrebách klienta, dopĺňať a dokončovať predchádzajúce výsledky „prvého vyhľadávania“, lepšie pochopiť ťažkosti, problematické body, charakteristiky prekladateľských potrieb a získať predbežný prehľad o konkrétnych jazykoch, typoch, pracovnom zaťažení a oddeleniach, ktoré ich potrebujú;
3. Tri zhrnutia: Na základe „Jedného vyhľadávania“ a „Dvoch otázok“, ako aj informácií získaných v predchádzajúcich postupoch spolupráce, zhrňte a systematicky zaznamenajte prekladateľské potreby zákazníka.

Krok 2: Analýza potrieb zákazníkov
Na základe zhromaždených informácií o dopyte zákazníkov sme analyzovali a identifikovali nasledujúce kľúčové body, ktoré zákazníci potrebujú:
1. Pokiaľ ide o preklad produktov: Predtým bola hlavnou požiadavkou klienta textový popis produktu. V posledných rokoch, s rýchlym rozvojom online obchodu „nového maloobchodného modelu“, značka nielenže otvorila vlastnú oficiálnu webovú stránku, ale postupne otvorila aj vlajkové predajne na platformách elektronického obchodu, ako sú Tmall a JD.com. Počet a rýchlosť aktualizácie jej produktov exponenciálne rastú a zvyšuje sa aj počet cieľových skupín, ktorým čelí. Pokiaľ ide o novo pridané požiadavky na preklad v tejto sekcii, tri najdôležitejšie požiadavky sú efektívnosť prekladu, presnosť a konzistentnosť;
2. Pokiaľ ide o cieľový jazyk, pôvodná angličtina do zjednodušenej čínštiny bola rozšírená na angličtinu do zjednodušenej čínštiny, angličtinu do tradičnej hongkonskej čínštiny a tradičnú taiwanskú čínštinu;
3. Pokiaľ ide o typ a účel článku, slúži hlavne na účely marketingovej komunikácie. Či už ide o oficiálnu webovú stránku alebo platformu tretej strany, cieľom je zapôsobiť na cieľových spotrebiteľov, takže v preklade existujú požiadavky na jazykový štýl a marketingovú účinnosť;
4. Pokiaľ ide o vyšetrovanie zakázaných reklamných slov: V roku 2015 bol vyhlásený a implementovaný nový zákon o reklame, ktorý možno považovať za „najprísnejšiu“ trestnú stupnicu v histórii a ktorý otriasol celým reklamným kruhom. Pôvodne slogany ako „top“ a „best“, ktoré bolo možné vidieť všade, sa zrazu stali zakázanými slovami. Ako rýchlo a presne identifikovať zakázané slová na propagačných stránkach a ako zabezpečiť, aby sa zakázané slová neobjavili v budúcich procesoch propagácie produktov, je zložitý problém, ktorému čelia zákazníci.
5. Pokiaľ ide o preklad tvorby farieb: V predchádzajúcom procese obsluhy tohto zákazníka sme tiež zistili, že farebná klasifikácia oblečenia je veľmi rozmanitá a bežne používané popisy ako „nebeská modrá“ a „trávovo zelená“ nedokážu presne opísať farby produktu a nie sú dostatočne presné. Ďalšou dôležitou požiadavkou, ktorú sme zistili z pohľadu našich zákazníkov, je lepšie zjednotenie popisu farebnej rozmanitosti.
6. Zákazníci budú mať aj naďalej určité „neštandardné a nekonvenčné prekladateľské potreby“ alebo potreby odvodených prekladov typu „preklad+“, ktoré si vyžadujú, aby poskytovatelia prekladateľských služieb aktívne reagovali na najlepšie protiopatrenia podľa potrieb. Toto je tiež najdôležitejší aspekt, ktorý testuje schopnosť poskytovateľa služieb reagovať.

V procese poskytovania prekladateľských služieb pre Under Armour sme identifikovali niektoré nekonvenčné prekladateľské a kreatívne prekladateľské potreby:
6.1 Požiadavky na klasifikáciu obsahu produktu: Informácie o popise produktu je potrebné presne klasifikovať podľa dvoch častí: „úvod do technológie“ a „podrobnosti o produkte“;
6.2 Požiadavky na úpravu textu produktu po overení vzorky: Na základe skutočných údajov o meraní od zákazníka by sa mal pôvodný text zodpovedajúcim spôsobom upraviť vrátane zjednodušenej čínštiny, tradičnej čínštiny, angličtiny, predajných argumentov a názvov;
6.3 Požiadavky na zhrnutie a opis predajných argumentov produktu: Extrahujte predajné argumenty na základe popisných informácií v texte;
6.4 Požiadavky na písanie copywritingu produktov pre elektronický obchod: Po poskytnutí obrázka produktu zákazníkom napíšte kópiu informácií o produkte na základe jeho štýlu prekladu a požiadaviek zákazníka;
6.5 Požiadavky na písanie a preklad reklamných sloganov: Napíšte reklamné slogany, ktoré zodpovedajú propagácii značky na základe štýlu značky klienta.

Krok 3, vývoj riešenia
Na základe analýzy potrieb zákazníkov v predchádzajúcej fáze spoločnosť TalkingChina sformulovala kľúčové body riešenia:
1. Pokiaľ ide o tri kľúčové požiadavky na preklad – „efektívnosť, presnosť a konzistentnosť prekladu“ –, ďalej sme posilnili zhromažďovanie a správu terminológie, na ktorej sme pracovali už predtým. Napríklad často používané slová súvisiace s látkami, ako sú polyesterové vlákno, sieťovina, zamat atď., ktoré sa nesmú zamieňať v popisoch produktov, je možné presne a rýchlo preložiť kombináciou terminológie a počítačového prekladu.
2. V reakcii na zvýšený dopyt po cieľových jazykoch oddelenie zdrojov rýchlo odporučilo vhodných prekladateľov pre Hongkong a Taiwan. Pracovníci zákazníckeho servisu vykonali pre klienta vopred test a po schválení poskytli referenčné materiály a korpus pre rýchlu integráciu do projektu;
3. Pokiaľ ide o jazykový štýl a aspekty prekladu, pre tohto klienta sme vyvinuli štýlovú príručku, ktorá má pomôcť značkám zapôsobiť na spotrebiteľov z hľadiska štýlu jazykového prekladu. Zároveň zhrnieme a zostavíme personalizované požiadavky, ktoré zákazníci sporadicky predkladajú, s cieľom uľahčiť interné vzdelávanie a šírenie informácií v rámci spoločnosti. Napríklad „polovica“ musí byť „1/2“; jednotné používanie prekladových jednotiek pre čínske copywriting; jednotné používanie „-“ v názvoch produktov na vysvetlenie a doplnenie atď.;
Zároveň, z hľadiska marketingovej efektívnosti, je preklad trhovej komunikácie nezávislým produktom s charakteristickými črtami spoločnosti TalkingChina Translation a má v tejto oblasti bohaté skúsenosti. Po určení jazykového štýlu a priradení vhodného prekladateľského tímu sme vypracovali plán služieb pre pravidelnú komunikáciu s klientmi vrátane pravidelných školení o produktoch s cieľom neustále zlepšovať naše chápanie produktov klientov, štýlov písania, zámerov copywritingu atď.;
4. V reakcii na dopyt po identifikácii zakázaných slov v reklamných zákonoch vyvinuli technickí pracovníci spoločnosti TalkingChina Translation technický nástroj na identifikáciu zakázaných slov. Tento program dokáže importovať všetky zakázané slová a je možné ho pravidelne aktualizovať. Ak sa počas procesu prekladu objavia zakázané slová, systém ich automaticky označí a vyzve prekladateľa na zmenu znenia. Vývoj tohto technologického nástroja výrazne zabezpečuje účinnosť a efektívnosť skríningu zakázaných slov;
5. V reakcii na požiadavky na kódovanie pri tvorbe a preklade farieb sme si mysleli, že pokiaľ budeme s našimi klientmi používať jednotný štandardný systém farieb, nedôjde k žiadnym odchýlkam. Preto sme použili malý softvér na farby HTML, ktorý obsahuje rôzne farby a zodpovedajúce kódy. Zákazníci nám pred prekladom stačí oznámiť kód farby a my môžeme softvér použiť na vyhľadanie vzoriek farieb, poskytnutie intuitívnych referencií a presné pomenovanie a preklad farby.
6. V reakcii na potreby zákazníkov v oblasti nekonvenčného a kreatívneho prekladu sme zorganizovali príslušný personál, ktorý zabezpečí nasledujúce riešenia:
6.1 Klasifikácia obsahu produktu: Po dokončení bežného prekladu produktu je potrebné informácie opísané v produkte presne klasifikovať podľa dvoch častí: „Úvod do technológie“ a „Podrobnosti o produkte“. To je tiež prospešné pre spotrebiteľov, aby presne pochopili technologické aspekty a detaily dizajnu produktu;
6.2 Požiadavky na úpravu textu produktu po overení vzorky: Zákazníci nám pošlú vzorky oblečenia a obuvi a my porovnáme skutočné výsledky meraní s pôvodným textom, aby sme zistili, či sú údaje konzistentné. Napríklad, ak je skutočná hmotnosť obuvi 400 g a v texte je uvedené 350 g, je potrebné text upraviť na základe skutočných výsledkov merania vrátane zjednodušenej čínštiny, tradičnej čínštiny, angličtiny a predajných argumentov. Ak sa v názve vyskytne chyba, je potrebné upraviť názov produktu. Napríklad, ak má skutočná vzorka odevu dlhý rukáv a v texte je uvedené krátky rukáv, je potrebné upraviť názov produktu.
6.3 Zhrnutie a popis predajných argumentov produktu: Na základe popisných informácií v texte extrahujte štyri sady kľúčových slov s informáciami o produkte, zvyčajne pozostávajúcich zo štyroch znakov. Patria sem informácie o strihaní, technologické prednosti a špeciálne dizajnové prvky produktu, ktoré odrážajú jeho predajné argumenty.
6.4 Písanie reklamných sloganov pre popisy produktov elektronického obchodu. Táto časť práce presahuje rámec prekladateľských služieb a ide o typickú službu písania textov. Po období úprav: po tom, čo zákazník poskytne obrázky produktov, budeme mať k dispozícii profesionálnych copywriterov, ktorí napíšu copywriting, ktorý zodpovedá štýlu značky zákazníka a obsahuje presné informácie o produkte podľa jeho požiadaviek.
6.5 Písanie a preklad reklamných sloganov: V tejto súvislosti budeme mať k dispozícii tím autorov špecializujúcich sa na písanie reklamných sloganov, ktorí sa s touto úlohou vysporiadajú. Píšte reklamné slogany, ktoré sú v súlade so stratégiou propagácie značky na základe štýlu značky klienta. Táto služba výrazne znižuje pracovnú záťaž klienta a zvyšuje efektivitu.

Krok 4, vytvorenie tímu, vývoj procesov a implementácia riešení
Po formulovaní plánu je potrebné na základe tohto plánu vykonať maticové riadenie projektu v rámci spoločnosti. Oddelenia zákazníckeho servisu, projektového riadenia, prekladov, zdrojov a technológií spolupracujú na implementácii riešenia v rámci obmedzení projektového procesu.
V tomto projekte je proces nasledovný: preklad + korektúra + kontrola zakázaných slov + (sadzba) + korektúra.

Krok 5: Zapracovanie a úprava roztoku

Implementácia plánu si vyžaduje úpravy prostredníctvom integrácie projektu a zhromažďovania spätnej väzby od zákazníkov. Je to dynamický proces a zameranie všetkej práce sa nikdy nezmení: boli splnené potreby zákazníka? Pomohli ste zákazníkovi vyriešiť problém?

Záver:

V tomto prípade spoločnosť TalkingChina vyvinula prispôsobený plán služieb kombináciou rôznych kľúčových bodov, ako sú „knižnica terminológie“, „sprievodca štýlom“, „preklady trhovej komunikácie“, „školenie prekladateľov v oblasti produktov“, „skúmanie jazyka zakázaného v reklame“, „farebné kódovanie“, „extrakcia predajných argumentov“, „úprava copywritingu“, „preklady tvorby reklamného jazyka“ atď. Tvárou v tvár potrebám zákazníkov a vždy s predvídavosťou sa pri vývoji plánov služieb zameriavame na ich potreby. Účelom spoločnosti TalkingChina je prispôsobiť sa potrebám zákazníkov. Všetky východiskové body inovatívnych služieb založených na tradičných prekladateľských službách sú odvodené od potrieb zákazníkov. Takzvaný „neštandardný“ a „nekonvenčný“ obsah služieb je v skutočnosti prispôsobené riešenia, ktoré vznikli s cieľom lepšie vyhovieť novým potrebám zákazníkov.

Kľúčom je vedieť pomôcť zákazníkom riešiť problémy.
Je zrejmé, že vynikajúci poskytovatelia prekladateľských služieb musia lepšie rozumieť prekladateľským potrebám svojich klientov, než oni sami. Sú pre svojich klientov profesionálnymi sprievodcami, spoľahlivými partnermi a pomocníkmi. V dnešnom rýchlo sa rozvíjajúcom svete strojového prekladu, TalkingChina Translation pri zavádzaní strojového prekladu a prekladateľských technológií vždy kladie potreby zákazníkov v oblasti prekladu na prvé miesto, myslí z ich pohľadu a snaží sa analyzovať, ako pomôcť zákazníkom riešiť problémy a vytvárať pre nich hodnotu. Toto je nenahraditeľná súčasť prekladateľských služieb, ktorú stroje nikdy nenahradia.
V posledných dvoch rokoch sme s potešením zaznamenali výrazný nárast online podnikania spoločnosti UA a jej rozvoj v Číne možno opísať ako rýchly. V súčasnosti existuje 9 online obchodov. V tomto procese je našou povinnosťou držať krok s potrebami zákazníkov, pomáhať im vytvárať hodnotu a dosahovať väčší úspech.


Čas uverejnenia: 19. novembra 2025